Marcos 5

lyn (LYN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesu na iyetwa aye sebeli akeela mulinjaliya no lisa mu sibaka no Magelaseni.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ababo Jesu abana kutunda mu wato, sebeli okuwana ni mulume osi mebo no kwiiba,
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 uyu munu kame ana kwikalanga mu mabita, ka ku sikwikala omunu ona kutwesa okumununga simba ni mawenge.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Aka no kupula aba na kunungiwangwa amawenge ku makondo ni ku maoko, na kucolanga amawenge ni yoondo ku makondo aye, mi kakwisa ni munu ona kutwesa oku mubita ku maata.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Aka no kupula, ousiku ni munji kame ana kwikalanga mu libita ni ba malundu, yolemine okukuwa nukulemeka ku mawee.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Aba ana kumona Jesu yosili kule, sebeli witukela kwa yonyene, nikuka mukubamena,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 mi sebeli okuwa ni liywi linene nji, “Iikene osaela kwa mene, Wene Jesu, Omwana Nyambe? Omwambakani uli-beulu? Kame ni ku kumbela weete kwa Nyambe nji kautamba ku ni yandisa!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Kakuli Jesu kame ana kwamba kwa yonyene nji, “Wene Emebo no kwiiba, otunde kwa uyu omulume.”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Cwale Jesu sebeli omwibanguta nji, “Elitina lyowe tiwe anyine?” Emebo sebeli itambula nji, “Elitina lyange, time Mpi, kakuli kame tuli ano kupula!”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Mi sebeli omukumbela onene nji, alese oku citela emebo eyo oku no kuleba ni sibaka eso.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Cwalehe, kame kuna kwikala omutapi munene no tingulube tinaku lyelanga kunyonga no lilundu elyo.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Amadimona sebeli akumbela Jesu nji, “Otupumenene okwingena mu tingulube tica, tuka ingenemo.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ababo Jesu sebeli oipumenena, mi Emebo no kwakena sebeli itunda, nukaingena mu tingulube. Ababo omutapi sebeli witukela ba lin̄ope mi sebeli umatukela mu lisa, eli lifanena okutenda eikiti yiili (2,000) mi sebeli tikwela mu lisa ni kulwela.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Alume no alisana sebeli acilako, mi sebeli ata mu ku simweta etaba eyo mu mundi oli beebi. Mi aanu no kupula sebeli aiya mu kumona eyi ina ku tendahala.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Cwale sebeli aiya kwa Jesu, ni ku mona woyo onaku yandisiwa ku Mpi no madimona, yoikalile yo kufukile mane yokuketile, sebeli acila.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Mi awo ana kumona esisina kutendahala, sebeli ambela akoo esi sina kutendiwa kwa woyo omunu no mandimona, niku tingulube.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Cwale sebeli atangisa oku kumbela kwa Jesu nji atunde mu naha yoo.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Mi Jesu yoingena mu waato, omunu no kwingenwa ku mebo no kwiiba sebeli oiya muku kumbela nji aikale naye.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Kono Jesu sebeli okana niku mwambela nji, “Ute ku ndoo yowe ni kwa boowe, mi okaambele monje omo ana kutendele Ombumu, noomo ana kufele amakeke.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Cwale sebeli ota, ni kukatangisa okendisa eyambo yonje eyo ana mutendele Jesu mu (Dekapolisi) okutalusa nji esibaka no mindi likumi mi aanu onje sebeli akomoka onene.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Jesu aba na kuukela kame mu linjaliya no lisa mu wato, aanu no kupula sebeli aungana kwa yonyene ku nyonga no lisa.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Cwale sebeli kwiiya omunjili no akulu no sindoo no milapelo no Majuda, no litina lya Jailosi. Cwale aba anaku mona feela Jesu, sebeli okwela ku makondo aye.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Sebeli omukumbela onene nji, “Omwanange no mukatana kame ali beebi nikufa. Wiiye, omubeeke amaoko beulu, nji abale mi ayoye.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Cwale Jesu sebeli ota naye, mi aanu no kupula onene sebeli amukon̄a amu umbelele.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ababo kame kuna kwikala omukati ona kutoma oweeti no mweeya, ba myaka likumi ni yiili,
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 omukati kame anaku yanda onene mukubangiwa kwa nganga no kupula, mi na kusinyehelwa onene eiluwo yaye yonje, kakwisa ni tuso ana ku mona simba icana, mane oweti waye na ukweekezeha onene.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Cwale omukati woyo abana kuyupa eya Jesu, sebeli okukandimeka okwingena mwaanu no kupula, abana atumela Jesu munyima, mi sebeli omulema ba sikumango saye.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Abo sebeli okwambisa mu mucima waye nji, “Abasa nileme feele ku sikumango saye mbibala.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Ababo omweeya waye sebeli wimana, mi kame ana kuyupa mu lutu lwaye nji nabala ku weeti waye.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Cwale ababo Jesu sebeli oyupa mukaci kaye nji amaata naatundu mwa yonyene, sebeli okutemuna mukaci no aanu no kupula ni kwamba nji, “Anyine onaleme ku ikumango yange?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Aiyetwa aye sebeli amutambula nji, “Kumwine nji aanu no kupula kame akuumbelele, ngasibine aba wibanguta nji, ‘Anyine ona kuleme?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Kono Jesu sebeli okusetuka nji amone woyo ona tende ngeeso nji anyine.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Omukati sebeli wiiya kwa Jesu yocilile ni kukun̄a, kakuli kame ana kulimuka esi sina kutendahala kwa yonyene, sebeli okukwiseta ku makondo aye, nikumwambela eniti yonje.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Mwanange no mukati, etumelo yowe nai kuyoyisa. Ote ni kozo, mi obalelele luli ku weeti wowe.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Jesu osamba eyo, sebeli kwiiya aanu ana kutunda ku ndoo ya Jailosi, okwiiya muku mwambela nji, “Mwanowe nafu. Siikene eso okataleza Omwiyeti kame?”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Kono Jesu na kuulwa oku mamela amaywi awo, mi sebeli wambela Jailosi nji, “Olese kucila, kono opumene feela.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Mi Jesu sebeli okanisa aanu okumukon̄a, konji Pitolosi ni Jakobo, ni Jowani minaye Jakobo sebeli ata naye.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Jesu abana kakeela ku ndoo ya Jailosi, sebeli omona aanu aimanine amaefe-efe ni kulila onene.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Mi cwale abana ingena sebeli wamba kwa onyene nji, “Iikene aba mwimanine amaefe-efe ni kulila? Omwana kasifa kono kame alanganine feela.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Cwale aanu sebeli amusheka, kono sebeli watundiseta bandee, sebeli oshimba sitaye ni nyinawaye nawo ana kwikalanga naye, ni kuta noo ku muzuzu oko kuna kulangana omwana.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Mukumu lema ku lyooko, sebeli wamba kwa yonyene nji, “Talita kumi” okutalusa nji, “Mwanuke munyonyo, kame namba kwa wene nji, inguka!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Cwale ababo omwanuke sebeli oimana, mi sebeli weenda, mi kame ana kwikala ni myaka likumi ni yiili. Cwale ababo sebeli akomoka onene luli.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Cwale Jesu sebeli walaela luli nji kuulwe omunu soyupa etaba eyo, sebeli wamba nji, omwanukana abiwe eilya.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.