Marcos 3

lyn (LYN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cwale Jesu abana kuukela kame mu Ndoo no milapelo no Majuda, mi omo kame kuna kwikalanga omulume no kombola elyoko.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Aanu sebeli aaliketa Jesu okumona nji, kana mba mubalisa mu liywaa no Pumulo, nji awane omo no kumunungelela eyambo.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Jesu sebeli wambela omulume no lyoko no kombola nji, “wiiye kuno ku lubala.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Cwale sebeli waaibanguta nji, “Esi sipumenenwa mu liywaa no Pumulo, okutenda wino nji okutenda ouyi? Oku yoyisa omunu nji oku mwibaa?”
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Cwale sebeli waaliketa onje ni miyo yo tinine ni kufilikana onene, mulibaka no micima yoo no kongola, sebeli wamba ku mulume nji, “Oolole elyoko lyowe.” Sebeli olyolola, ababo elyoko lyaye sebeli libala.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Ababo Afalisi sebeli atunda mu ndoo no milapelo no Majuda okalelisana nasi Heloda omo sa ibaele Jesu.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Cwale Jesu na iyetwa aye sebeli ata ku lisa no Galileya. Mi aanu no kupula sebeli amukon̄a okutunda mu Galileya, mu Judeya,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 mu Jelusalema, ku Idumeya ni mu naha na mulinjaliya no Jodani, ni mu naha ikubapile ni Tile ni Sidoni, aba ana kuyupa eyi ana tende yonje, sebeli aiya kwa yonyene.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Mi cwale Jesu sebeli wambela aiyetwa aye nji amu lukisete owato, mulibakano aanu okupula, nji alese oku sinanisiwa.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Kakuli kame ana ku balisa aanu no kupula, mi cwale awo onje ana kutoma ameeti kame ana lwelanga kwa yonyene oku mulema.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Cwale aanu ana kwikalanga ni mebo no kwakena aba ana kumumona, sebeli akwela mu makondo aye ni kukuwa nji, “Ya wene Omwana Nyambe!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Cwale Jesu sebeli waalaela nji alese okumu limukisa.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Cwale Jesu sebeli ota ba lilundu nukaisana awo anaku singa onje, mi sebeli aiya kwa yonyene,
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 mi sebeli oketa ano kukwana likumi na yiili (12), awo ana kutumbiwa elitina no atumiwa, nji aikala naye ni kwatuma nji akakutaze aanu,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ni kwaaba amaata no kucita emebo no kwiiba.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Aa ana kukwana likumi na yiili (12) ana kuketa, neli Simoni uyu ona bekiwa elitina lya Pitolosi,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 anjili naa, Jakobo ni minaye Jowani ana a Zebedeya, awo, nakwabeka elitina lya Boanegesi, ninji aana no mulumo no mbula.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Adiliyasi ni Filipi ni Batolome ni Mateu ni Tomasi ni Jakobo omwana Alufea, Tadeya ni Simoni no Mukanana,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 ni Judasi Sakalyote ona ku mubeteka.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Cwale Jesu sebeli oukela ku ndoo, mi aanu no kupula sebeli aiya kame, mane Jesu na iyetwa sebeli akwangwa okulya.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Mi abaaye Jesu aba ana kuyupa nji mwaali, sebeli aiya nji amushimbe, kakuli aanu nakwamba nji, “Kame apulumuka.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Cwale aiyeti no mulawo aa na kutunda mu Jelusalema, ni kwamba nji, “Kame akwite amaata no Beeluzebule mwa yonyene, mi naaba acita emebo no kwiiba ni mu maata no mukulu no mebo no kwiiba.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Jesu sebeli waaisana, ni kwamba noo mu nguli nji, “Satani ngaibi sa twese okucita Satani?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Mi omubuso aba uku futukela ookulwisa, omubuso owo kame sa ukutabe bakaci mi kautamba okwimana.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Na asindoo imweya aba akulwisa, endoo eyo kaitamba kwimana.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Cwale nji Satani kame akulwisa, nuukutaba, ka twese okwimana, kono kame satende amamaneneno aye.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Cwale kakwisa woyo so ingena mu ndoo no ndume no koongola, nji ashimbe einu yaye, konji aba sa tangise okununga omulume woyo no ndume, mi cwale basatwese okumushimbela einu aye.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Niti luli kame ni myambela nji eibi yonje no aanu mba ilemeniwa, bamweya ni tinyefulo too.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Kono omunu yonje so nyefula Emebo No Kukena, ka tamba oku lemenwa, kono kame ali ni mubonda no sibi no kwaabwa.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jesu na kwamba ngeeso, kakuli aanu kame ana kwambanga nji, “Kame ali ni mebo no kwakena.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Inawaye Jesu na inaaye sebeli akeela ni kwimana ba ndee, mi sebeli atuma omunu okamwisana mu Ndoo.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Aanu no kupula aikalile, amu beekile mukaci. Sebeli aambela Jesu nji, “Inaowe na inoowe kame ali ba ndee, kame aku saela.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Kono Jesu sebeli waatambula nji, “Inawange na inange anyine?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Sebeli waliketa aanu ana kwikala naye mu Ndoo amu beekile mukaci, mi sebeli wamba nji, “Ko mumone, ainawange na inange okame aa!”
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Kakuli omunu yonje woyo otenda esi sisingwa kwa Nyambe, yokame ominange, ni mandange ni Inawange.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.