Marcos 14

lyn (LYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aba kunaku siyala amaywaa ayiili nji aingene mu mukiti no Paseka ni kulya kulin̄ende nambulwa omumena. Apulisita akulu na iyeti no mulawo ku mukunda sebeli saela omukwa no kulema Jesu nji amununge ni ku mwibaa.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Sebeli amba nji, “Katufanene okumulema bano ba mukiti kakuli aanu mbatende emifili-fili ni kutufutukela.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Cwale Jesu yoli ku Beteniya mu ndoo ya Simoni osi mbingwa. Cwale Jesu yoikalile ku tafule, sebeli kwiiya omukati yoshimbile amaati no kunuka wino auliwa ba teko inene aisaniwa nadi. Sebeli ofukula ni kwitela amaati awo ku mutwi wa Jesu.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Kono aanu anjili ana kwikala omo ni Jesu sebeli atina nukwambisa mukati koo nji, “Iikene amaati aa aba asinyiwa ngeesi?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Kakuli kambe amaati aa naulisiwa amali no kubitelela emyanda yaatu ni kwaaba kwaanu no kusheba.” Mi sebeli atongoka onene kwa yonyene.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Kono cwale Jesu sebeli waambela nji, “Komumu siye yomboci, iikene mumushupela? Uyu mukati kame ana tende wino kwa mene.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Mba mwikala naanu no kusheba enako yonje, mi abo musingela bonje mba mwatusu. Kono kamutamba okwikalanga ni mene enako yonje.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Uyu mukati natende eyi ana twese, na niwaa amaati no kunuka wino ba lutu lwange okululukisa mulibaka no kepelo yange.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Mi niti luli kame nimyambela nji, konje oko sakaiyetiwe amaywi no kuwaba mu litunga lyonje, eyi ana tende uyu mukati mba yambiwa mukumu puluka.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Cwale Judasi Isakalyota omunjili no aiyetwa aye no kukwana elikumi na yiili (12), sebeli ota kwa kulu no apulisita nji abeteke Jesu kwa onyene.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Mi cwale abana kuyupa eyo sebeli awabelelwa onene ni kumusepisa okumuba amali. Cwale Judasi sebeli osaela omukwa no kubeteka Jesu.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Cwale ba liywaa no matatekelo no mukiti no lin̄ende nambulwa omumena, abo abana kwibaa emikoko no kulya ba mukiti no paseka, cwale aiyetwa aye sebeli amwibanguta nji, “Kubine osinga nji tukaku lukisete nji ukalyeleko omulalelo no Paseka?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Cwale Jesu sebeli otuma aiyetwa aye ayiili ni kwaambela nji, “Mute mu tolopo, mi mba muwana omulume yo shimbile esindunga no meyi mi mumukon̄e,
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 ku ndoo sakaingene, cwale mwambele omunya ndoo nji, “Omwiyeti naamba nji, kubine oli omusiyo wange oko sani lyele epaseka na iyetwa ange?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Cwale mba mimonisa omusiyo naku wilu omunene ona lukisiwa wino, omo mosa mukalukise einu yetu yonje.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Cwale aiyetwa sebeli ata mu tolopo, mi sebeli awana einu yonje kanyi omo ana kwaambelela Jesu, mi sebeli alukisa eino kulya ba paseka.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Cwale aba kuna kutenda amangolwaa, Jesu sebeli oiya na iyetwa no kukwana elikumi na yiili (12).
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Mi abaana lyaanga ba tafule, Jesu sebeli wamba nji, “Niti luli kame nimyambela nji, mumweya mukaci kenu mbani beteke mi kame nilya naye bamweya.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Aiyetwa sebeli aena, ni kutateka oku mwibanguta omunjili ni munjili nji, “Kana meene?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Jesu sebeli waatambula nji, “Mbatende mumweya kwanyi no kukwana likumi na yiili, mi kame lemine okubeeka elin̄ende lyaye mu siwana simweya ni mene.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Omwana no munu mbafu kanyi omoku n̄olelwe eyaye, kono oumayi ni wa woyo sobeteka Omwana no Munu! Ouwa kambe woyo mulume kasi kuleiwa.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Cwale alemine okulya ngeseo, Jesu sebeli oshimba esinkwa ni kulapela etapelo no oukutumela, ni kusipatola ni kuba aiyetwa aye, ni kwaambela nji, “Mushimbe, olu nilutu lwange.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Kame Jesu sebeli oshimba ekomoki mi cwale abana mana oukutumela ni kwaaba mi sebeli anwa onje.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Cwale Jesu sebeli waambela nji, “Ou ni unyinga wange no ulikani no ubya, ona itekelwe ano kupula.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Niti luli kame ni myambela nji, si tamba okunwa kame ku waine konji elyo liywaa aba sani kanwe kame eyi no ubya mu mubuso wa Nyambe.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Cwale sebeli aimba olusimo ni kuta ku lilundu no itondo no Olibe.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Moonje mba muni shotoka okuta oku no kuleba, kakuli kame kun̄olilwe nji, ‘Kame sani ibae omulisani mi emikoko yaye yonje mba ihasana.’
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Kono cwale munyima no kwinguka kwange, mbanimi ende ku lubala okuta ku Galileya”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Cwale Pitolosi sebeli wamba nji, “Simba nji onje mbaku siiyi oukutela, mene nyaa sitamba kuku siya.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Mi Jesu sebeli wambela Pitolosi nji, “Niti luli kame nikwambela, balelo ouno usiku mbuni latula twaatu emikombwe ekayasilila kale twiili.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Kono Pitolosi sebeli wamba okongota nji, “Simba okufa ni wene, sitamba kuku latula!”
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Cwale sebeli ata ku sibaka siisaniwa Gesemani, mi Jesu sebeli wambela aiyetwa aye nji, “Kamwikale bano aba nisilapela.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Cwale Jesu sebeli oshimba Pitolosi, Jakobo ni Jowani, sebeli otangisa oukushonda nuukukalelwa,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 mi sebeli waambela nji, Omooyo yange kame wenine onene, okutwala balufu lwange, mwikale abano mi mutone.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Mi sebeli waasiya okusheteta oku no kuleba mbicani, ni kukwela banji ni kulapela nji, nji kame kutwesahala eyi nako no mayando kambe ilese okwiiya kwa mene.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Cwale Jesu sebeli olapela nji, “Abba,” Okutalusa nji, “Sitange! Einu yonje kame itwesahala kwa wene, otundise ekomoki eyi kwa mene, kulese kutendiwa esi singwa kwa mene, kono esi osinga wene.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Cwale sebeli ouka kwa iyetwa aye ni kwawana alanganine, sebeli wambela Pitolosi nji, “Simoni, kame mulanganine? Kamutwese okutona simba ba hola imweya?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Komutone, mi mulapele nji mulese kwingena mu miliko kakuli Emebo kame isinga kono enyama kame ifokola.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Cwale kame sebeli ouka oka lapela, okaamba amaywi akufekile.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Cwale sebeli ouka kame ni kwawana alanganine, kakuli amiyo oo neli ano kulema onene mi kasi kulimuka neyi noku mutambula.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Kame sebeli oiya akano waatu, ni kwaibanguta nji, “Musilanganine nuuku katulusa? Nakubu, enako yakeela kale. Omwana no Munu wabekiwa kale mu maoko no asikutenda ouyi.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mwinguke, twendenyi, mwalikete, osikunibeteka sebeli oli beebi!”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Cwale ababo Jesu yosamba, Judasi omunjili kwawo no kukwana elikumi na yiili sebeli okeela. Kame ana kwiya naanu no kupula ashimbile emikwale ni milamu, ana kutumiwa kwa kulu no apulisita, aiyeti no mulawo ni kwa kulu no aanu.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Cwale omubeteki sebeli oba aanu esisupo, no kwamba nji, “Woyo sani tubete yokame omulume musaela. Mumuleme ni kumushimba wino nji alese kushotoka.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Mi cwale Judasi abana kukeela, sebeli osheteta kwa Jesu ababo ni kwamba nji, “Mwiyeti!” Niku mutubeta.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Cwale alume sebeli alema Jesu niku mununga.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Kono omunjili kwawo ana kwimananga ku manyonga sebeli oshomona omukwale waye ni kupatula omunjili omubika no mu Pulisita mukulu elitwi.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Cwale Jesu sebeli waambela nji, “Kame muneeyi ni mikwale ni milamu muku nilema kanyi mbili mbuyi?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Etinako tonje nani kwikalanga nanyi okwiyeta mu ndoo ya Nyambe kono kamwa sikuninunga. Kono aman̄olo kame afanene okwiyatetetwa.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Cwale aiyetwa aye sebeli ashotoka niku musiya.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Cwale kame kuna kwikalanga ondumbana onaku kon̄anga Jesu, yoku mangile feela olwambi ba lutu lwaye. Ni yonyene sebeli amushimba,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 kono sebeli oshotoka yoli njeshe ni kusiya olwambi lwaye.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Cwale Jesu sebeli otwaliwa ku ndoo no pulisita mukulu ni kwa pulisita ni kwakulu mane ni kwa iyeti no mulawo oko ana kuunganena.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Mi Pitolosi sebeli okon̄a Jesu munyima akatile mu lilapa no kuta no mupulisita mukulu, mi sebeli okaikala na tateleli yoyota omulilo.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Cwale apulisita akulu bamweya ni manduna no kuta no Majuda sebeli aibanguta Jesu nji awane omubonda owo sa twese okumwibaela, kono sebeli akwangwa.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Cwale aanu no kupula sebeli aamba eyi no mapwa nji amuwanenebo omubonda, kono oupaki woo neli wa mapwa.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Cwale anjili sebeli aimana niku munungelela oupaki no mapwa nji,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Natu kumuyupa yo amba nji, ‘Kame nitwesa okushandaula endoo ya Nyambe eyi ina kuyakiwa kwaanu, mi munyima no maywaa aatu mbani twese okuyaka indina eyo kaitamba kuyakiwa kwaanu.’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Kono simba abana kwamba ngeeso, oupaki woo kawasiku lumelelana.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Cwale omupulisita mukulu sebeli oimana ni kwibanguta Jesu nji, “Kakwisa eso otwesa okutambula eyo aamba aanu kwa wene?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Kono Jesu sebeli wondoka feela, kasi kutambula esinjili. Mi kame apulisita akulu sebeli amwibanguta nji, “Yawene Kilesite omwana Nyambe ona fuyaulwa?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Cwale Jesu sebeli otambula nji, “ Yamene, mi mba mumono Omwana no munu yo ikalile ku lyoko no silyo no maata mi yo keile mu makumbi no liwilu.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Cwale omupulisita no mukulu sebeli okaola eikumango yaye ni kwamba nji, “Iikene eyo tusisaelela oupaki kame!
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Namuku yupele enyefulo yaye. Cwale anyi iikene munahana bo?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Cwale anjili sebeli atateka okumu sibwela amate, okumununga olwambi ba miyo, kumufula tin̄indi mame ni kumwambela nji onuhe kwaaci Kilesite anyine ona kufulu mane na tateleli nonyene sebeli amubakula etimaka.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Cwale Pitolosi yoli mu lilapa, omunjili no abika no mukatana no mupulisita mukulu sebeli oiya.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Mi abana kumona Pitolosi yoyota omulilo, sebeli omwaliketa ni kumwambela nji, “Ni wene kame ona kwikalanga ni Jesu no Nazaleta.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Kono Pitolosi sebeli okana ni kwamba nji, “Silimukile mane ni kuyupisisa eyi wamba,” mi sebeli otunda okaimana ku mwelo [ababo omukombwe sebeli olila.]
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Cwale omubika sebeli omumona mi sebeli wamba kame kwawo ana kwimananga naye nji, “Ni uyu omulume ni mumweya waawo ana kwikalanga ni Jesu.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Kono kame Pitolosi sebeli okana,
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Kono Pitolosi sebeli otateka okweeta ni kwamba nji, “Uyu mulume mwaamba, mene simuyii.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Mi ababo omukombwe sebeli olila aka no wiili. Pitolosi sebeli opuluka eyo anaku mwambela Jesu nji, “Omukombwe owakasilila kale twiili mbunikana twaatu.” Mi sebeli waliketa banji ni kulila onene.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.