Marcos 13

lyn (LYN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cwale Jesu abana kutunda mu Ndoo ya Nyambe, omunjili no aiyetwa aye sebeli wamba nji, “Mwiyeti! Komone, ouwa no mawee ni miyako eyi!”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Mi Jesu sebeli omutambula nji, “Wimwine emiyako inene? Kwa onyene kakwisa eliwee lyulwile okulema ba liwee elinjili, elisa lisiiwe okutwisetwa banji.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Cwale Jesu yoikalile ba lilundu no itondo no olibe, amabapa ni ndoo ya Nyambe, Pitolosi, Jacobo, Jowani ni Adiliyasi sebeli aiya kwa yonyene ku mukunda ni kumwibanguta nji,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Otwambele, kamwaka saika monahalele eyo,” mi kame otwambele eisupo saitendahale okutumonisa nji enako yakeela kale nji okutwa iiye einu yonje?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Cwale Jesu sebeli otangisa okwaambela nji, “Mutokomele nji omunu alese okumyoonga.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Aanu no kupula kame saiye mu litina lyange, aambe nji, Time Kilesite! mi kame saonge aanu no kupula.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Mi cwale aba samuyupe emilumo no tindwaa abeebi, ni lin̄usa no tindwaa kule, mule kucila, kame ifanena yonje okumonahala, kono kakutalusa nji amamaneno aawo.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Kakuli esicaba sinjili mbasi lwisi esinjili, mi omubuso munjili olwise omunjili, ezikinyeho mba imoniwa mu litunga, mu mabaka no kupula, ni lukupwe ngeeso, eyo kame saitende feela kanyi amatatekelo no mayando.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 “Kono anyi mutone. Kakuli kame samunungiwe ni kutwaliwa ku tikuta, niku mifula mu ndoo no milapelo, kame samutwaliwe balubala no abusisi na Mbumu mulibaka lyange mukatende etipaki tange kwa onyene.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Kono eliywi no kuwaba kame lifanena okukutaziwa kwaanu onje.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Mi cwale aba samileme ni kumitwala ku kuta mulese kubilaela neyo samwambe, kono mwaambe eyi samubiwe okwamba mu nako eyo. Kakuli kasa anyi asambe, kono ni Mebo No Kukena.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Mandaye munu kame sabeteke mandaye nji aibaiwe. Sitaye munu atende ngeeso kwa mwanaye. Aana kame safutukele asitoo ni kwaaibaa.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Omunu yonje kame samitimbe mulibaka no litina lyange. Kono woyo sotundamena okutwala ku mamaneneno mba yoyisiwa.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Kono cwale abasa mumone ouyi ou usilafaza nji kame oli aba no kwafanena, (omubali ayupisise) abohe aali mu Jundeya, aitukele ku malundu.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Woyo oli ba situwa no ndoo yaye alese okutundabo nji aingene mu ndoo ashimbemo simba sinu simweya.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Mi kame woyo oli mu litema alese okuuka ku mundi nji akashimbe omukanjo waye.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Kono oumayi kame sawikale kwakati awo sawaniketwe akushimbile ni kuyamwisa otumbututu.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Mulapele kwa Nyambe nji einu eyi ilese okutendahala omubebo.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Kakuli omo mu maywa awo en̄alelwa kame sainenebe. Okutunda ku matatekelo elitunga abana kulyuumba Nyambe, okulita bano, kakusi moniwa en̄alelwa inene ngeeso, mane ni ku lubala kaitamba kumonwa.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Mi kwaulu Ombumu apatule kumaywaa awo kambe kakwisa omunu yonje soka yoyisiwa, kono mulibaka no aketwa, awo ana kuketa, napatula ku maywaa.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 “Nji cwale omunu kame amyambela nji, Komumone, Kilesite uno yokame kuno simba nji komumone uya yokame mulese okupumena.”
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Asi Kilesite no mapwa na nuhi no mapwa mbaku monahaza, ni kutenda etiponiso ni timakazo nji kame kutwesahala naawo ana isaniwa.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Kono mutokomele, kame nina kumilemusa eyambo eyo yonge ba weli.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Kono mu maywaa awo , en̄alelwa aba saibwe, eliywaa kame sa liilole, okweti kame sakwangwe okulita eliseli.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Etitungweti mbatikwi kuwilu, mi amaata naku wilu mba nyanganya.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Mi cwale kame samumone Omwana no munu yo keile mu makumbi ni maata no kuneneba ni kanya inene.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Cwale kame satume amangeloi aye, mu maneku anee no litunga okuunganya aanu anakete, okutangisa kumatatekelo no litunga okuta ku mamaneneno no liwilu.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Mukwiyete mu nguli no sitondo no mukuyu. Emitai yaso aba itangisa okotoba ni kushoshela amamuna mulimuke nji esilimwe kame sili beebi.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Cwale naanyi ngeeso aba samumone eyambo eyo, sebeli itendahala mulimuke nji Omwana no munu sebeli oli beebi ni kwiiya.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Niti luli kame ni myambela nji, olusika olu kalutamba kubwa einu eyi ekayasi tandahala kale.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Elitunga ni liwilu mba ibu kono amaywi ange katamba okubwa.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Kono kakwisa omunu olimukile eliywaa simba enako eyo aba saiye simba Amangeloi naku wilu simba Omwana, konji Sitange yolimukile yomboci.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Mutone, mutatelele mi mulapele, kakuli kamu limukile enako aba saitendahale.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Kame kukufekile kanyi omunu oli mu mwendo okusiya endoo yaye okuta ku ndina ni kusiya abika aye omunjili ni mujili kame abiwa omusebezi waye, mi ni woyo osikutatelela ba mweelo kame alaelelwa nji atatelele.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Cwale mutatelele, kakuli kamu limukile enako eyo sakauke omunya ndoo, kana ni mangolwaa, simba bakaci no usiku, simba ba mikombwe aba saikuwe, nji enako no masiku.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Cwale nji kame saiye mu sipundumukela alese kumiwana musi langanine.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Mi esi ni myambela, kame ni sambela naanu onje mene nji mutatelele!”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.