Marcos 12

lyn (LYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cwale Jesu sebeli otateka okwamba kwa onyene mu tinguli nji, “Kame kuna kwikalanga omulume munjili woyo ona kukuna elitema lyaye, mi sebeli obeeka olukwakwa okutingulusa elitema lyonje, ni kutombola owina nji abeeke mo ewaine mane ni kuyakabo etawala mi sebeli olisiyela alimi nji alimangemo ni kuta omwendo waya mu naha indina.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Cwale enako aba ina kukwana no kukutula, sebeli otumako omubeleki waye kwa limi nji akashimbe ku timbuya na mu litema.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Mi sebeli amu shimba ni kumufula ni kumucita mane ni kumuusa youlwile esi ana kushimba.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Kame sebeli otumako omubeleki mundina mi ni yonyene sebeli aka mulemeka mu mutwi, ni kumwenisa onene.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Cwsale sebeli otumako omunjiili kame, cwale woyo sebeli akamwibaa. Kame sebeli otumako ano kupula anjili sebeli akafuliwako anjili okwibaiwa.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Ku mamaneneno sebeli omutumako mwanaye ana kusinga onene ni kwamba nji, ‘Uyu mbaka mukuteke kakuli ni mwanange.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Kono alimi sebeli akwaambela mukaci koo nji, ‘Uyu yoshwana okeile muya yo mwanaye omunya litema, twendenyi tu mwibae cwale nji oufumu waye utende wetu!’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Cwale sebeli amulema ni kumwibaa ni kuyumbela esitupu saye kundee no litema no beine.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Cwale Jesu sebeli waibanguta nji, “Iikene satende omunya litema? Mba iyi mukwiibaa alimi awo ni kubeeka elitema mu maata no anjili.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Kana kamwa sibala Elin̄olo eli?
10 Vocês não leram o que as
11 Uyu neli Mbumu woyo ona kutenda ngeeso,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Cwale sebeli aeteka nji amununge, kono sebeli acila aanu, kakuli nakulimuka nji kame amba eyi nguli okwa lwisa, cwale sebeli amusiya nukutela.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Cwale sebeli atuma kwa yonyene Afalisi anjili ni kalulo injili no anu a Heloda nji aka muswase mu etipuzo.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Mi sebeli aiya ni kwamba kwa yonyene nji, “Mwiyeti, tulimukile nji kame wambanga eniti, mi kaukwite etaba neyo aamba aanu, mi kukwite taba nomo aikalele omunu, kono kame osimweta etato ya Nyambe kwaanu. Kana naku pumenenwe okuteneka omutelo kwa Sizale nji kakwa sipumenenwa?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Twaa teneke nji tulese kuteneka?” Kono Jesu mulibaka no kukuba koo, sebeli waatambula nji, “Iikene aba muneteka? Komu nilitele amali no muwayawaya nji nimonebo.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Sebeli amulitela imweya, mi sebeli waibanguta nji, “Esifateho ni litina ilibo aba niyaa nyine?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Mube Sizale ya Sizale, ni kwa Nyambe ya Nyambe”
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Cwale Asaduki sebeli aiya kwa yonyene amba nji omunu abaafa kakwisa okwinguka, mi sebeli aiya kwa yonyene ni kumwibanguta nji,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Omwiyeti, Mushe nakutu n̄olela okwamba nji, Mukulowe abaafa mi kame asiya mukataye yokakwite omwana, minaye simba mukulwaye no mulume akwate woyo mukataye nji aleyeleko mukulwaye simba minaye aana.’
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Nakukwikalanga andumbana no kukwana mutanu na yiili, omweeli sebeli okwata mukataye, mi cwale abana kufa kasikusiya omwana,
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 cwale ondundamweli sebeli okwata woyo mukati mi niyonyene sebeli ofa oku nambulwa omwana, mi sebeli kutendahala ngeeso nikwa woyo no waatu.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Mi onje mutanu na yiili naku mukwata kono sebeli afa oku nambulwa aana, mane kumamaneneno ni mukati sebeli ofa.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Cwale abo abasa inguke onje, anyine so tenda omunya mukati? Kakuli onje mutanu na yiili naku mukwatanga.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Jesu sebeli waibanguta nji, “Kamu limukile nji namufoso? Kakuli kamuyii aman̄olo ni maata a Nyambe.
24 Jesus respondeu:
25 Abo cwale ano kufa abasa inguke kakutamba kwikala okukwata simba okukwalwa kono mbafeke kanyi amangeloi mu liwilu.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Cwale kweyi no kwingulwa kwafu, kamwa sibala mu buka ya Mushe, mu mubamba ou wamba eyino siputa, omo ana kwambelela Nyambe kwa yonyene nji, “Time Nyambe wa Abulahama Nyambe wa Isaka mane ni Nyambe wa Jakobo.’
26 Vocês nunca leram no
27 Kasa Nyambe wawo no kufa kono Nyambe wawo asikuyoya. Na mufoso!”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Cwale omunjili no aiyeti no mulawo na kwikalako abaana kukananisanga. Mi nakumona nji Jesu naatambula wino, ababo sebeli oiya kwa yonyene ni kumwibanguta nji, “Ibine etaelo inene ku titaelo tonje?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Jesu sebeli otambula nji, Etaelo inene ino, “Oyupe, weene Isilaele! Ombumu Nyambe wetu ni mumweya.
29 Jesus respondeu:
30 Osinge Ombumu Nyambe ni mucima wowe wonje, ni mooyo wowe wonje, ni tingana towe mane ni maata owe onje.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Eyi no wiili ino, ‘Osingi woyo oyakile naye kanyi omo okusingela weenyene.’ Kakwisa etaelo inene okubita eti.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Cwale omwiyeti no mulawo sebeli wambela Jesu nji, “Kame wamba eniti, Mwiyeti! nwamba eniti aba wamba nji ni mumweya mi niyonyene feela kakwisa mundina.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Mi muku musinga onene ni mucima wowe wonje, mane muku yupisisa kowe konje ni maata onje, ni kusinga omukowe kanyi omo okusingela weenyene, ni yautokwa onene okubita etinubu no kucin̄a ni itabelo.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Cwale Jesu abaana mona nji natambula mukushanganma, sebeli wamba kwa yonyene nji, “Kauli oku no kuleba ni mubuso wa Nyambe.” Mi munyima no eyo, kakwisa woyo no kuba okumwibanguta epuzo yonje.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Cwale abo Jesu abana iyetanga mu Ndoo ya Nyambe, sebeli wibanguta nji, “Cwale ngasibine aiyeti no mulawo aba amba nji Kilesite ni mwanaa Dabida?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Dabida yonyene yokame ona kwamba ni Mebo No Kukena nji,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Dabida yonyene luli kame amwisananga nji Mbumu, cwale Kilesite ngasibine satende mwanaye Dabida?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Cwale mukusimweta kwaye sebeli wamba nji, “Mumamele eyi no aiyeti no mulawo, ao asinga okuta mu tindila ni tinyambi no kuleba, mane ni kubiwa elikute mu ibaka no misika,
38 Ele dizia ao povo:
39 ni kwikala ba ipula no kuwaba mu tindoo no milapelo mane ni ibaka no kuwaba ba nako no mikiti,
39 preferem os lugares de honra nas
40 aa kame alyela etimbakati einu yoo mulibaka no kwatendela etitapelo no kuleba. Mba tambula ekoto yoo inene.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Cwale sebeli okaikalela abeebi ni sibaka no tinubu okumona omo ana kubeekelanga amali aanu mu siwana no tinubu. Afumi no kupula alemine okuyumbelanga amali no kupula mu iwana.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Mi cwale ombakati no kusheba ni yonyene sebeli oiya, ni kuyumbela mo otupene twiili no muwayawaya.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Cwale Jesu sebeli oisana aiyetwa aye ni kwamba kwa onyene nji, “Niti luli kame nimyambela nji, uyu mbakati no kusheba na beeke okubita onje alemine okubeeka amali mu siwana no tinubu.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Kakuli anjili kame atundisa abo bali esinjili, kono woyo yonyene kame ana tundisa abo kuulwile, kame nabi abo ayoyela omooyo waye wonje.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.