Lucas 9
lyn (LYN) vs NTLH
1 Cwale sebeli oisana aiyetwa no kukwana likumi ni twiili bamweya mi sebeli waaba amaata ni tukelo beulu no mandimona onje mane ni ku balisa ameeti.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Cwale Jesu sebeli waatuma nji akaiyete eino mubuso wa Nyambe mane nuka balisa awo akola ameeti,
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 mi sebeli wamba kwa onyene nji, “Mulese okushimba esinu sinjili ba mwendo, simba olusata, simba esipaupau, simba esinkwa, simba amali, mane mulese okushimba etihembe timbili.
3 Ele disse:
4 Endoo yonje mwingena mi kame amitambula, mwikalemo okubitela abo samutunde mu mulenen̄i omo,
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 mi oko konje samwingene nji kamitambula, aba mutunda mu tolopo omo, mutotomone amaluli na kumakondo enu nji atende oupaki kwa onyene.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Aiyetwa sebeli ata mu mindi yonje aka iyete eliywi ni kubalisa asikutoma ameeti mu ibaka yonje.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Cwale Heloda, omubusisi abana kuyupa eyo ina kutendahala yonje, sebeli okomoka onene kakuli anjili kame ana kwambanga nji Jowani omukolobezi nainguka kwaafu.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Anjili kame ana kwambanga nji Eliya wamonahala kale, mi anjili kame ana kwambanga nji omunjili no anuhi a Nyambe nakukale nainguka.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Heloda sebeli wamba nji, “Jowani woyo nina kupatula omutwi, kono anyine woyo niyupa eyaye?” Mi sebeli osaela okumona Jesu.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Atumiwa aba ana kuuka sebeli ambela Jesu einu yonje ana tende. Cwale sebeli washimba ni kuta noo ku mulenen̄i oisaniwa Betisaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Cwale aanu no kupula aba ana kuyupa ngeeso, sebeli amukon̄a mi sebeli waatambula wino ni kwamba kwa onyene eyo no mubuso wa Nyambe mane sebeli obalisa awo ana kusinga okublisiwa.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Abo eliywaa elita mu kwiika, atumiwa no kukwana elikumi na yiili sebeli aiya kwa Jesu ni kwamba nji, “Ouse aanu nji akutele mu mindi ni mwilalanda monje ili beebi nji aka kusaelele oko sakalangane neso no kulya kakuli muno tuli ni mu sibaka sikushweekile.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Kono Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Anyi luli mwaabe eyi no kulya.” Cwale sebeli atambula nji, “Kame tuli feela ni inkwa itanu ni tindi timbili, konji aba satute nji tukaa ulele eino kulya onje.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Oko kame kuna kwikalanga alume no kukwana eikiti itanu (5;000)
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Cwale sebeli atenda ngeeso mane ni kwikala mu ikwata ni kwikala onje banji,
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 cwale Jesu sebeli olonda einkwa itanu ni tindi timbili, sebeli waliketa kuwilu ni kuba etumbo mane ni kwipatola ni kwiiba kwa iyetwa aye nji atabele aanu.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Cwale onje sebeli alya ni kwikuta, mane sebeli atolabo amatanda no kukwana likumi ni twiili no ubulumusi onaku siyalako.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Cwale Jesu yoli yomboci yolapela aiyetwa sebeli aiya kwa yonyene mi sebeli waibanguta nji, “Kandi aanu kame aamba nji time anyine?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Mi sebeli atambula nji, “Kame aamba nji tiwe Jowani omukolobezi, aanjili nji tiwe Eliya, mi anjili kame aamba nji omunjili no anuhi naku kale nainguka.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Cwale Jesu sebeli waibanguta nji, “Cwale anyi kame mwamba nji time anyine?” Mi Pitolosi sebeli otambula nji, “Tiwe Kilesite wa Nyambe.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Kono cwale Jesu sebeli waaba emamela nji alese okwambela omunu yonje
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 nji, “Omwana no munu kame afanena okuyanda einu no kupula, mi akaniwe kwa kulu ni kwa kulu no apulisita mane na sikun̄ola, mi aibaiwe mane nji ba liywa no waatu aingulwe kwaafu.”
22 E continuou:
23 Cwale sebeli wamba kwa onyene nji, “Omunu yonje woyo osaela oku nikon̄a akutobohe yonyene mi akutweke esifapano saye mu maywaa onje cwale anikon̄e.
23 Depois disse a todos:
24 Abo kwa woyo osaela okuyoyisa omooyo waye mbau taukelwe, mi woyo otaukelwa omooyo waye mulibaka lyange mba yoyisiwa.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Siikene sawane omunu aba amuna elitunga lyonje, ni kutaukelwa omooyo waye simba okukomiwa?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Woyo yonje soni enene mane ni maywi ange, ni yonyene Omwana no munu mba mwenene aba saiye mu kanya yaye ni mu kanya ya sitaye neyi no mangeloi no kukena.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Kono kame ni myambela eniti luli nji kwaali anjili aimanine bano awo katamba okufa akasi mona kale omubuso wa Nyambe.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Munyima no maywaa atanu naatu Jesu aba ana kumana okwamba eyi sebeli oshimba Pitolosi, Jowani ni Jakobo ni kuta noo ba lilundu okalapela.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Jesu yo lapela, sebeli omonahala olutu ni ikumango yaye okufutuka mane sebeli itenda eyi no likena too onene.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Ababo sebeli kumonahala alume ayiili aambola ni Jesu. Awo neli Mushe ni Eliya
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 awo ana kumonahala mu kanya aamba eyi no kuta kwaye eyo ana kufanena oka manenena ku Jelusalema.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Cwale Pitolosi nawo ana kwikala noo kame nalangananga onene ba tolo, cwale aba ana kwinguka sebeli amona ekanya ya Jesu na lume ayiili awo ana kwimananga naye.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Cwale alume aba ana kusiya Jesu, Pitolosi sebeli wamba kwa Jesu nji, “Molyange, nikwakuwaba ngasibine nji twikale feela bano! Tuyake eikun̄wa yaatu, esinjili sitende sowe, esinjili sa Mushe mane esinjili sitende sa Eliya.” Mukwalimuka eso ana kwamba.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Abo yo amba eyo, sebeli kwiiya elikumbi ni kwafuka, mi sebeli acila aba ana kufukiwa ku likumbi.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Cwale eliywi sebeli litunda mu likumbi eli lyamba nji, “Wuyu ya Mwanange woyo ni nakete, mumuyupe!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Cwale eliywi aba lina kumana okwamba, Jesu sebeli okumona nji kame ali yomboci. Aiyetwa sebeli aondoka feela nambulwa okwambela omunu kweyi ana mono.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Eliywaa linaku tatamako Jesu na iyetwa aatu aba ana kushetumuka okutunda ba lilundu, cwale aanu no kupula sebeli akuwana ni Jesu.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Cwale komumone, omulume sebeli okuwa okutunda mwaanu no kupula nji, “Mwiyeti! Kame ni kukumbela nji oni monene mwanange, kakuli yomwanange nili naye nisepile yomboci!
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Cwale komumone emebo no kwiiba kame imulemanga muwanguwangu ni kulila onene ni kumoowa okutwala abo sakatundele olufulo ku kanwa mane ni kumukwiseta banji yonyakola eyisi mulemine.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Cwale kame nina kumbele aiyetwa owe nji aitundise kono nakwangwa.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Jesu sebeli otambula nji, “Anyi aanu nakwapumena ni lusika nakwayupa! Ba nako no kukuma babine saniikale naanyi? Ba nako no kukuma babine sani miiyete? Kolite mwanowe kuno.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Ababo ondumbana yokeyile, emebo no kwiba sebeli ingena mwayonyene okumulyanganisa. Kono Jesu sebeli olaela emebo no kwiiba, sebeli obalisa ondumbana ni kumuba kwa sitaye.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Mi onje kame ana kukomoka amaata no kuneneba a Nyambe.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Muteetete wino ku maywi awo sanambe bano, Omwana no munu mbabeekiwa mu maoko no aanu.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Kono kasi kuyupisisa omwambelo ou, kakuli kame ona kushwekiwa kwa onyene, nji alese okuyupisisa wino mi kame ana kucilanga okumwibanguta etaluso no mwambelo owo.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Cwale etin̄ananyi sebeli tiinguka mukaci koo nji anyine no kuneneba mukaci koo.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Kono Jesu aba ana kumona emihupulo eli mu micima yoo, sebeli oshimba omwanuke ni kumwimeka kunyonga yaye,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 cwale sebeli wamba kwa onyene nji, “Woyo yonje sotambula wuyu mwanuke mu litina lyange natambula mene, mi woyo yonje sotambula mene natambula woyo ona nitumu. Mi cwale woyo no mamaneneno mukaci kenu yo munene kwaanyi.”
48 Aí disse:
49 Jowani sebeli otambula nji, “Molyange, natumono omulume woyo otundisa amandimona mu litina lyowe natu mukanisa, kakuli kasa wetu.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Kono cwale Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Mulese okumu kanisa kakuli nji omunu kakulwisi woyo kame ali kwa wene.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Cwale amaywaa aba ana kusheeteta abeebi nji atambuliwe ku wilu, sebeli okutukiseta okuta ku Jelusalema.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Cwale sebeli otuma atumiwa balubala mu mundi wisaniwa nji Samalitani nji aka mulukisete einu.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Kono aanu kasiku mutambula kakuli olubala lwaye kame luna kulukisetwa okuta ku Jelusalema.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Mi cwale aiyetwa aye Jakobo ni Jowani aba ana kumona ngeeso, sebeli aamba nji, “Mbumu, kame usinga nji aci tukumbele omulilo okutunda ku wilu nji wiiye mukwa cin̄a?
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Kono Jesu sebeli ofutuka ni kwakalimela.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Cwale sebeli aekeza okuta mu mundi munjili.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Cwale akatile ngeseo mu mweendo woo, omulume munjili sebeli wamba kwa Jesu nji, “Kame sani kukon̄e oko konje soote.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Cwale Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Aluwawa kame akwite emina, mi otuyunyi oto tutuka mu mebo kame tukwite eiyaleto, kono Omwana no munu kakwite naba no kusama omutwi waye.”
58 Então Jesus disse:
59 Ku munjili sebeli wamba nji, “Onikon̄e.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Cwale Jesu sebeli otambula nji, “Mulesele aafu apumbeke aafu oo, cwale kono wene ote oka iyete eyi no mubuso wa Nyambe.”
60 Jesus disse:
61 Kame omunjili kwa onyene sebeli wambela Jesu nji, “Mbi kukon̄o, kono oweli nite nikalaane asi ndoo yange.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Kakwisa omunu olemine ku sikekele ni kwaliketa kunyima woyo kafanene mu mubuso wa Nyambe.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.