Lucas 8
lyn (LYN) vs ARC
1 Munyima no eyo Jesu sebeli ota mu milenen̄i ni mu mindi yo iyeta Eliywi no kuwaba no mubuso wa Nyambe. Aiyetwa aye no ku kwana likumi na yiili aali naye
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 nakati ngeeso ana ku balisiwa ku mebo no kwiiba ni ku meeti. Maliya ona kwiisaniwa nji Magadalena woyo ona ku tundisiwa emebo no kwiiba itanu ni yiili (7),
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ni Joana omoywa Chuza, esikombwa sa Heloda, ni Suzana, nanjili ngeeso ano kupula, ana ku sebeleza Jesu ni ufumu woo.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Cwale oundi no aanu aba ona kumana oukuwana, naanu ana ku tunda mu titolopo tonje sebeli aiya kwa Jesu, sebeli waambela enguli nji,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Omukuni nakuta muku kuna embuto yaye, mi yo lemine okukuna ngeeso, injili embuto sebeli ikwela mu ndila, mi sebeli ilyatangiwa ni makondo, mi otuyunyi na mu wilu sebeli iilya.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Injili sebeli ikwela ba mawee, eikula sebeli iletuka, kakuli kakwa sikwikala omukamo.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Cwale einjili sebeli ikwela mu mikakani, mi emikakani aba ina kukulelela bamweya sebeli iyowelisa embuto.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Cwale injili mbuto sebeli ikwela mu mumbu no kuwaba niku kula wino ni kubeeka omwaanda no etimbuto.” Yo amba ngeeso, sebeli okuweleza nji, “Woyo oli ni matwi no ku yupisa, ayupe!”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Cwale aiyetwa aye aba ana ku mwibanguta etaluso no nguli eyo,
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 sebeli wamba nji, “Anyi na mubiwi oku limuka etikunutu no mubuso wa Nyambe, kono anjili kame atalusetwa mu tinguli, nji cwale oku mona kame amona kono kayupisisa.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Cwale enguli kame italusa ngeesi nji, embuto eliywi lya Nyambe.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Embuto ina ku kwela mu ndila okame awo ana yupu eliywi, cwale Diyabulosi aba aiya kame atundisa eliywi ana yupu mu micima yoo nji alese oku pumena ni ku yoyisiwa.
12 e os que
13 Embuto eyo ili ba liwee okame awo, aba amana okuyupa eliywi, kame alitambula mu kuwabelelwa, kono kakwite emibisi mi kame alitambula mu nako icana feela, cwale emiliko aba iiya kame akwa.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Mi kweyo ina kwele mu mikona, okame awo ayupa eliywi, kono aba ata mu ndila yoo kame akeshebiswa ni tipilaelo ni ufumu, ni myelembo no mooyo, mi embuya yoo kayiimbi.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Mi kweyo mbuto ili mu mumbu no kuwaba, okame awo ayupa eliywi ni ku litambula muwangu ni mu ku sepahala ni micima no kuwaba, ni ku beeka embuya mu ku tundamena.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Kakwisa omunu otwesa oku monyeka elambi ni kwifukela munji no siwana, simba okwibeeka munji no mumbeta, kono ibeekiwe ba lutala nji omunu aba aingena amone eliseli.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Kakuli kakwisa eso sishweekiwa eso sasi ulwe oku shootolwa, simba esi sili kuuwi sasi ulwe oku limukiwa ni kwiiya ba liseli.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Cwale mumamele omu muyupela, kakuli woyo okwite eso ali naso, mba beekelwa, kono awo aulwile esinjiili, simba eso apuluka nji kame ali naso mbasi byanguliwa.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Cwale inawaye Jesu na inaaye sebeli aiya kwa yonyene, kono kasi ku twesa okukeela ku nyonga yaye, mulibaka no kupula no aanu.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Cwale Jesu sebeli wambeliwa nji, “Inaowe na inoowe kame aimanine bandee, kame ashukele oukumona.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Kono Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Inawange na inaange okame awo ayupa eliywi lya Nyambe niku libelekisa.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Eliywaa linjili Jesu sebeli okulonga na iyetwa aye mu wato ni kwamba kwa onyene nji, “Tu lutelenyi mu linjaliya no lisa.” Cwale sebeli afuula.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Alemine okuluta ngeeso, Jesu sebeli olangana okutela ba tulo. Cwale emebo no lin̄ungwa sebeli iinguka ba lisa, mane sebeli asinga okutika ku meyi mi kame ana kwikala mu utata no kuneneba.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Aiyetwa sebeli ata kwa Jesu oka mwingula aamba nji, “Molyetu, Molyetu! kame tufa!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Cwale Jesu sebeli wamba kwa iyetwa aye nji, “Etumelo yenu ibine?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Cwale Jesu na iyetwa aye sebeli aka fuweka mu naha no Magelasenesi, eyo ikubapile ni Galileya.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Cwale Jesu yosi longoka feela okuta ba likamba, sebeli okwangana ni mulume ona ku tunda mu mulenen̄i osi mebo no kwiiba, ba nako no kuleba kasi kumanganga eikumango mane kasi ku yoyanga mu ndoo, kono mu mayumbelo.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Cwale omulume woyo aba ana kumona Jesu, sebeli okuweleza ni liywi no kuneneba ni ku mukubamena balubala lwaye ni kwamba niliywi linene nji, “Iikene osaela oku tenda ni mene, Jesu Mwana Nyambe OMWAMBAKANI oli beulu? Kame niku kumbela, olese oku ni yandisa!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Kakuli Jesu kame ana ku laela emebo no kwiiba oku tunda mwa woyo mulume. Kakuli mu tinako no kupula kame ina ku katazanga onene, mane kame ana ku babalelwangwa yo nungilwe ni tungongolo, ni yoondo ku makondo, kono kame ana kucola otungongolo, mi emebo no kwiiba sebeli imu twala mu lihalaupa.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesu cwale sebeli omwibanguta nji, “Tiwe anyine elitina?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Cwale emebo no kwiiba sebeli ikumbela Jesu nji alese okwilaela nji ite mu wina.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Cwale omulaka no kuneneba no angulube kame ona ku lyelanga ba lilundu, mi cwale emebo no kwiiba sebeli ikumbela Jesu nji iingene mu tingulube, sebeli oipumenena okaingenamo.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Cwale emebo no kwiiba sebeli itunda ku mulume nukaingena mu tingulube, mi omulaka sebeli witukela mu lin̄ope no lisa ni ku mina ameyi.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Cwale aanu aba ana kumona eyo ina tendahala, sebeli acila nuukabiha etaba eyo mu mulenen̄i ni mu naha.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Cwale aanu sebeli ata oka mona eyo ina tendahala, mi sebeli aiya kwa Jesu nuukawana omulume ona ku tundisiwa emebo no kwiiba yo ikalile ba makondo a Jesu, yo ku fukile yo ku ketile wino ni tingana taye, cwale sebeli acila.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Cwale awo ana ku mona eyo sebeli aambela aanu omu ana ku yandisetwa ku mebo no kwiiba nomo ana balisetwe.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Cwale aanu onje na mu manyonga no naha no Magelesani sebeli akumbela Jesu nji aasiye kakuli kame ana ku lemiwa ku kucila onene, mi sebeli oingena mu wato ni kuuka.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Omulume woyo ona ku tundisiwa emebo no kwiiba sebeli okumbela Jesu nji ate naye,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ouke ku mundi wowe, mi okaambe einu no kuneneba ana tende Nyambe kwa wene.”
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Cwale Jesu aba ana kuuka, oundi no aanu sebeli omu tambula, kakuli onje kame ana ku mu tatelela.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Cwale sebeli kwiiya omulume no litina lya Jailasi, omwendisi no ndoo no milapelo, ni ku kwela ku makondo a Jesu, mi sebeli omu kumbela nji ate ku ndoo yaye,
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 kakuli kame ana kwikalanga ni mwana mumweya no mukatana, osi myaka likumi ni yiili, mi kame ana kwiikala beebi ni kufa.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Cwale omukati ona ku tomanga oweeti no mweeya mu myaka likumi ni yiili, kasi ku twesahala oku balisiwa ku munu,
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 sebeli wiiya munyima ya Jesu, ni kulema ku mungundo no mukanjo waye, mi ababo sebeli obala ku weeti waye no mweeya.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Cwale Jesu sebeli oibanguta nji, “Anyini ona nileme?” Cwale aanu onje sebeli akana, mi Pitolosi sebeli wamba nji, “Molyange, oundi no aanu akuumbelele, mi kame aku sinanisa.”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Kono Jesu sebeli wamba nji, “Omunjili nani leme, kakuli kame ni lemuha nji amaata anjili naabu mwa mene.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Cwale omukati abana kumona nji katwese oukushweeka, sebeli oiya kwa Jesu yo cilile, ni ku mukubamena ni kwamba balubala no aanu eso ana ku mulemena noomo ana balele muwangu-wangu.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Cwale Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Mwanange, etumelo yowe naiku yoyisa. Ote mu kozo.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jesu yo saamba, sebeli kwiiya omulume ona ku tundelela ku ndoo no mwendisi ni kwamba nji, “Mwanowe nafu, olese oku kataza Omwiyeti.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Kono Jesu aba ana kuyupa ngeeso, sebeli wambela Jailosi nji, “Olese ku cila, opumene feela, mi mwanowe mba yoyisiwa.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Cwale aba ana ku keela ku ndoo, kasi ku pumenena omunu okwingena mu ndoo, konji Pitolosi, ni Jowani, ni Jakobo, sitaye ni inawaye omwanukana.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Cwale onje aanu kame anaku lilanga ni ku musilisa, kono Jesu sebeli waambela nji, “Mulese kulila, omwanukana kasifa, kono kame alanganine feela!”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Cwale onje sebeli asheka Jesu, muku limuka nji omwanukana nafu.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Jesu sebeli omulema ku lyooko ni ku mwisana nji, “Mwanukana, inguka!”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Cwale emebo yaye sebeli yukela mwa yonyene, mi ababo omwanukana sebeli oinguka, cwale Jesu sebeli olaela nji omwanukana alukisetwe esi no kulya nji alye.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Cwale ashemi aye sebeli akomoka, kono Jesu sebeli waalaelela nji alese okwambela omunu eyo ina tendahala.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.