Lucas 7

lyn (LYN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cwale Jesu aba ana kumana okwambela aanu sebeli oingena mu Kapenauma.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Cwale omukulu no masole kame ana kwikalanga ni mubika waye ona ku singiwangwa onene, ona ku tomanga mi kame ana kwikala abeebi ni kufa.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Cwale aba ana kuyupa eya Jesu, sebeli omutumena akulu no Majuda oka mukumbela nji aiye mu kubalisa omubika waye.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Mi cwale awo aba ana kwiiya kwa Jesu, sebeli amu kumbela onene mu likute aamba nji, “Kame ku fanena nji wene omutendele eyi ngeeso.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Kakuli kame asinga aanu etu, mane na tuyakele endoo no milapelo.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Cwale Jesu sebeli ota noo. Abana ka keela ku nyonga no ndoo, omukulu no masole sebeli omutumena alikani, sebeli aiya mukwamba kwa yonyene nji, “Mbumu olese oku kataza kakuli silukele nji wene wingene munji no lituwa no ndoo yange,
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 bokame nina ku mona nji simba oukumonahaza kwa wene sifanene. Kono waambe eliywi mi omubika wange mba bala.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Kakuli mene naba nili munji no maata no akwange, kame nili ni masole ange, mi aba naamba ku munjili nji, ‘Ote!’ kame ata, ni ku munjili nji, ‘Wiiye!’ kame aiya, ni ku mubika wange aba naamba nji, ‘Otende esi!’ mi kame asi tenda.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Cwale Jesu aba ana kuyupa eyi sebeli okomoka, niku siulukela kwaanu ana ku mukon̄a ni kwaambela nji, “Kame ni myambela, simba mu Isilaele kani siwana etumelo iku fekile kanyi eyi!”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Mi cwale awo ana ku tumiwa aba ana kuukela ku ndoo, sebeli aka wana omubika yooli wino.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Munyima nweyo, Jesu sebeli ota mu mulenen̄i wisanwa Naine, na iyetwa aye ni undi no aanu sebeli ata naye.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Ababo yo keela feela ba mwelo no mulenen̄i, sebeli okwangana naanu ashimbile omufu, neli mwana mumweya no ndumbana kwa inawaye mi neli mbakati, naanu no kupula ana ku tunda mu mulenen̄i aenda naye.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Cwale Ombumu aba ana kumona omukati woyo, sebeli omuyupela amakeke ni ku mwambela nji, “Olese ku lila”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Cwale sebeli wiiya ni ku lema ba lukutu, mi awo ana ku lushimba sebeli aimana. Cwale sebeli wamba nji, “Ndumbana, kame naamba kwa wene nji, inguka!”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Cwale omunu ona kufa sebeli oimana ni kutangisa okwamba, mi Jesu sebeli omuusa kwa inawaye.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Cwale onje sebeli aingenwa okucila, ni kuyeema Nyambe aamba nji, “Omunuhi munene wa Nyambe na monahala mukaci ketu!” mi “Nyambe na potele aanu aye!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Cwale elibubo lyaye sebeli lihasana mu naha yonje no Judeya ni mu tinaha tonje tiku bapile nayo.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Aiyetwa a Jowani sebeli amwambela einu yonje.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Cwale Jowani sebeli oisana aiyetwa aye ayiili, ni kwatuma kwa Mbumu nji akaibangute nji, “Kana yawene woyo fanene okwiiya, nji tu tatelele omunjili?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Cwale alume awo aba ana kukeela kwa Jesu, sebeli aamba nji, “Jowani Omukolobezi natu tumu kwa wene mukwibanguta nji yawene onafanene okwiiya, nji tutalele omunjili?’”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Mu nako eyo Jesu na kubalisa aanu no kupula ku meeti oo ni iyanga ni mebo no kwiiba, ni ibofu no kupula sebeli oimonisa.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Cwale Jesu sebeli waatambula nji, “Mute mi mukambele Jowani eyi muna mono neyi muna yupu, eibofu kame imona, eiyanga kame yeenda, asi mbingwa kame akenisiwa, aafu kame aingulwa, mi aa ashebile kame aambelwa eliywi no kuwaba.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Cwale embuyoti niya woyo oulwa oku sitatala kwa mene!”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Cwale awo ana kutumiwa kwa Jowani aba ana kuuka, Jesu sebeli otangisa okwamba eyi ya Jowani kwaanu no kupula nji, “Iikene muno kamona aba muna kuta mu lihaupa, neli olutaka luna ku nyanganyisiwa ku mebo?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Iikene cwale muna kutela oka mona? Nji neli omunu ona kukufuka eikumango no kotoba? Komumone, awo aku fukile eyi no kubenya ni ku yoya wino kame ali mu tindoo no Ambumu!
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Cwale iikene muna kutela oka mona? Neli omunuhi wa Nyambe? Ee, kame nimyambela nji, mane okubitelela omunuhi wa Nyambe.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Eyi yokame eyaye in̄olilwe nji, ‘Komumone, kame nituma onumwana wange ba lubala no lubala lowe yokame solukisa endila yowe balubala lowe.’
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Kame ni myambela nji, “Kwaaawo ana leiwa kwaakati kakwisa woyo no kuneneba kwa Jowani, kono woyo no kucaniba mu mubuso wa Nyambe yo munene okubita Jowani.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Aanu onje aba ana kumuyupa na telisi sebeli ayeema Nyambe ni ku kolobeziwa mu kolobezo ya Jowani omukolobezi.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Kono Afalisi na iyeti no mulawo sebeli akana omulelo wa Nyambe mu kukolobeziwa mu kolobezo ya Jowani.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Cwale aanu no lusika olu kame sana fanikete ni siikene? Mi iikene aku fekile nayo?
31 E Jesus continuou:
32 Kame aku fekile kanyi anukana awo aikalile mu sibaka no musika akwisana omunjili ku munjili nji, ‘Natu mipetele, kono kamwa sinenga! Natu miimbele etindimo no malilo kono kamwa silila!
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Kakuli Jowani nakwiiya yo kali esinkwa ni kunwa ewaine, mi kame mwamba nji, ‘Kame akwete emebo no kwiiba!’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Omwana no Munu kame aneeyi yoolya ni kunwa, mi kame mwamba nji, ‘Komumone, kame alya ni kunwa, omulikani no atelisi na sikutenda eibi!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Kono oku shangama na kukenisetwe anaye onje.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Omujili no Afalisi sebeli okumbela Jesu nji akalye naye, mane sebeli ota mu ndoo no mufalisi nukekala ba tafule.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Mi omukati na mu mulenen̄i, osi kutenda eibi aba ana kuyupa nji Jesu kame ali mu ndoo no Mufalisi, sebeli olita esitewelo no maati siisaniwa alabasita
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 ni kwimana ku nyonga ya Jesu ku makondo aye, sebeli olila ni kombisa amakondo a Jesu ni myooti yaye. Cwale sebeli otundisa emyooti ni tin̄uki na ku mutwi waye, ni kwatubeta, okwawaa ni maati.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Cwale Omufalisi woyo ona ku mwisana aba ana ku mona eyo, sebeli okwambisa yomboci nji, “Kambe wuyu mulume munuhi wa Nyambe luli, kambe kame amulikile wuyu mukati omulema ni ku limuka eyi atenda nji osiku tenda eibi!”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Cwale Jesu sebeli otambula ni kwamba kwa yonyene nji, “Simoni, kwasili eso ni singa okwamba kwa wene.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Omunu munjili kame ana ku kolotisa alume ayiili amali, omunjili sebeli omukolotisa amali no ku kwana ba myaanda itanu, mi omunjili kame sebeli omuba makumi atanu.
41 Jesus continuou:
42 Cwale aba ana ku kwangwa oku teneka sebeli walemena onje. Cwale kwaawo ayiili anyine somu singa onene?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simoni sebeli otambula nji, “Kame ni kakanya nji woyo ona lemeniwa onene.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Cwale Jesu sebeli ofutukela ku mukati ni kwamba kwa Simoni nji, “Omwine wuyu mukati, ine ingene mu ndoo yowe, kausiniba ameyi no ukuyowa ku makondo ange, kono wuyu mukati na ombisa amakondo ange ni myooti yaye ni kwitundisa ni tin̄uki taye.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Kawasi nitubeta, kono oku tunda ba nako ina ingene muno, kasi lesela oku tubeta amakondo ange.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Kausi waa omutwi wange ni maati, kono yonyene na waa amaati ku makondo ange.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Cwalehe kame ni kwambela nji, eibi yaye eyo itendile nji yakupula, nai lemenwe kakuli kame anisinga onene, kono woyo olemeniwa mbicani kame asinga mbicani.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Cwale Jesu sebeli wambela omukati nji, “Eibi yowe nwilemenwe.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Cwale awo ana kwikala naye ku tafule sebeli atangisa okwambisa mu micima yoo nji, “Anyine wuyu, wuyu otwesa simba oku lemena eibi?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Cwale Jesu sebeli wamba ku mukati nji, “Etumelo yowe naiku yoyisa, weende mu kozo.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.