Lucas 23

lyn (LYN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cwale esikwata sonje sebeli siimana ni kutwala Jesu kwa Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Cwale sebeli atateka oku mukandimeka aamba nji, “Kame tuna wana wuyu mulume yo yaulula aanu ni kutukanisa nji tulese okuba omutelo kwa Sesale mane ni kwamba nji yonyene yokame Kilesite Ombumu.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Cwale Pilalto sebeli omwibanguta nji, “Kana ya wene Ombumu no Majuda? Cwale Jesu sebeli otambula nji, “Nwaamba.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Cwale Pilato sebeli wamba kwa Pulisita akulu naanu no kupula nji, “Kanisiwana omubonda mwa wuyu omulume.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Kono sebeli aongoteta okwamba nji, “Kame afilikanya aanau yo iyeta mu Judeya monje, okutunda mu Galileya mane ni kukeela kuno ku sibaka.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Cwale Pilato aba ana kuyupa eyi, sebeli oibanguta nji, “Wuyu mulume neli Mugalileya?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Cwale abana kuyupa nji Jesu kame atunda mu mubuso wa Heloda, sebeli omutumena kwa Heloda ona kwikalanga mu Jelusalema ba nako eyo.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Cwale Heloda aba ana kumona Jesu sebeli owabelelwa onene kakuli kame ana kushukelanga onenene oku mumona, kakuli na kuyupa eyaye mi kame ana kusepa nji atende emakazo injili.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Cwale Heloda sebeli oibanguta Jesu etipuzo no kupula, kono yonyene kasi kutambula.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Akulu no apulisita na n̄oli sebeli aimana balubala lwa Jesu niku mukandimeka.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Heloda ni maslole aye sebeli ayandisa Jesu ni ku mushubaula mane ni kumufuka olwambi no kubenya ni kumuusa kwa Pilato.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Okutunda ba liywaa elyo Heloda ni Pilato sebeli akulema oulikani, naba ano kutimbanga onene kunyima.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilato cwale sebeli oisana bamweya apulisita akulu na busisi naanu,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 ni kwamba kwa onyene nji, “Kame muna liti wuyu mulume ni kwamba nji kame ayembulula aanu. Cwale aba nina mwibanguta balubala lwenu esawana omubonda mu yaambo yenu mumu kandimeka.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Simba Heloda ni yonyene namono ngeeso, sana muusete kwaaci. Komumone, kakwisa omubonda ana tende owo ofanena elifu.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Cwale kame sa ni mufule ni ku mu lukuluka.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Kakuli Pilato na kufanena okwa lukulwela omunjili ba nako no mukiti.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Kono onje sebeli akuwa nji, Aibaiwe! Otulukulwele Banabasi!”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 (Omulume ona kubeekiwa mu tolongo mulibaka no mifilifili ana kwingula mu mulenen̄i ni kwibaa.)
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pilato sebeli wamba noo kame, mukusinga nji alukulule Jesu.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Kono sebeli akuweleza onene nji, “Angongoteliwe! Angongoteliwe!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Sebeli kame wamba noo aka no waatu nji, “Iikene, eso no kwiiba ana tende? siikene esiyi eso ana tende? Mene kakwisa omubonda nina wana mwa yonyene owo ofanena elifu, kame sani mufule ni ku mulukulula.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Kono onje sebeli amba mu kukuweleza nji angongoteliwe, mi okusinga koo sebeli kwiyatetetwa.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Cwale Pilato sebeli watula nji kutendiwe omo mu singela.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Cwale sebeli olukuluka omulume ona kubekiwa mu tolongo mulibaka no mifilifili ni kwibaa, woyo ana kukumbela, kono sebeli waaba Jesu mukusinga koo.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Cwale aka mutwalile sebeli alema Simoni na ku Sillene, woyo ona kwiiya okutunda ku naha indina. Sebeli amushimbisa esifapano munyima ya Jesu.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Aanu no kupula sebeli amukon̄anga munyima na akati alila nukufula ba saali mulibaka lyaye.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Kono Jesu sebeli okutemuna ni kwamba kwa onyene nji, “Aana no akati no Jelusalema, mulese ku lila mene, kono mukulile mwenyene naanenu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Kakuli komumone amaywaa akeyile abo aanu saambe nji, ‘Embuyoti yawo akati no kwaleye, ni mapumo awo nokwa kushimba mane ni maele awo no kwayamwisa!’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Cwale kame satateke okwamba ku malundu nji, ‘Mutukwele beulu!’ mane ni ku tulundu tucana nji, ‘Mutufuke!’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kakuli nji atende eyi abo eitondo esili eyi no kuyuba, ngasibine saku tendahale aba saikukute?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Eikebenga yiili no alume sebeli aishimba bamweya naye nji akaibae ni Jesu.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Cwale abana kukeela ba sibaka siisaniwa nji Katendele ababo sebeli amungongotela bamweya ni ikebenga yiili. Mi esikebenga esinjili ku lineku no silyo esinjili ku simoo.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Cwale Jesu sebeli wamba nji, Sitange, waa lemene, kakuli kayii eso atenda.”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Cwale aanu sebeli aimana aalikete. Kono abusisi sebeli anyefula Jesu ni kwamba nji, “Kame ana ku yoyisanga aanu cwale akuyoyise yonyene nji ya Kilesite wa Nyambe, woyo ana kuketa!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Amasole nonyene sebeli amuyandisa ni kwiiya kwa yonyene ni kumuba ebeine,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 ni kwamba nji, “Nji yawene Ombumu no Majuda okuyoyise wenyene!”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Mi beulu yaye kame kuna kun̄oliwa elin̄olo nji, “Wuyu ya Mbumu no Majuda,”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Esinjili no sikebanga eso sina kungongoteliwa ni Jesu sebeli saamba nji, “Kawene Kilesite? Okuyoyise mane naaci otuyoyise!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Kono esinjili sebeli simukalimela ni kwamba nji, “Kucili Nyambe, kakuli wene kame oli mu katulo imweya no kufanena okufa.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Cwale kame tufanena kakuli kame tutambula omupuzo no eyi tunatende, kono wuyu mulume kasitenda esi no kwiiba.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Cwale sebeli wamba nji, “Jesu oka nipuluke abo so kaingene mu mubuso wowe!”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Niti luli kame ni kwambela nji balelo kame so kaikale ni mene mu Paladaisi.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Kame ina ku kwana enako no munji mi ouwi sebeli ufuka enaha yonje mane konji okakeela ba hola no utanu ni tunee (9)
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 mi eliywaa sebeli liilola, cwale olwambi luna ku tulekiwangwa mu keleke sebeli lukauka bakaci.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Cwale Jesu abana mana okulila ni mulumo munene sebeli wamba nji, “Tate mu maoko owe mwa nibeeka emebo yange!” Cwale abana mana okwamba eyo, sebeli ooyela aka no mamaneneno.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Cwale omutateleli abana kumona eso sina tendahala sebeli oyeema Nyambe ni kwamba nji, “Niti luli wuyu mulume muwa kakwite omubonda!”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Cwale oundi ona kuungana ba sibaka aba ona kumona eso sina kutendahala, cwale sebeli auka ku mindi alemine ba yaali aenine onene.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Cwale onje awo ana kulimukanga Jesu nakati ana kumukon̄a okutunda ku Galileya sebeli aimana oku no kuleba alikete einu eyi.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Cwale kame kuna kwikalanga omulume no litina lya Josefa na ku Alimateya etolopo no Mujuda. Neli omunjili no manduna no Kuta, omulume no kuluka ni uwaa,
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 woyo kasi kutenda esi no kwiiba, kono kame ana kusaelanga omubuso wa Nyambe.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Woyo mulume sebeli ota kwa Pilato nuka kumbela olutu lwa Jesu.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Cwale sebeli oshimba olutu lwa Jesu ni ku lupungela mu lwambi no likena ni kumubeeka mu liyumbelo omo kaku sikupumbekiwamo kale omunu.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Mi neli eliywaa no ukutukiseta omukiti no Pumulo nji otateke.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Akati ana kumukon̄a Jesu okutunda ku Galileya sebeli amona eliyumbelo omo ana kulangeka Jesu.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Cwale sebeli auka okalukisa emitondo ni maati no kumuwaa ba lutu.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.