Lucas 21
lyn (LYN) vs ARC
1 Jesu sebeli waliketa ni kumona awo no kufuma abeeka etimpo too mu sitewelo,
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 cwale sebeli omona ombakati no kusheba yo beeka otumiwayawaya twiili.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Cwale sebeli wamba nji, “Niti luli kame nimyambela nji wuyu mbakati na beeke amali no kupula okubita aanu onje.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Kakulii onje kame ana tundisa aba no kupula, kono yonyene mukusheba kwaye nabeeke eso ana kwikalanga naso sonje eso ana kufanena nji ayoyelebo.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Cwale anjili alemine okwamba eyi no Ndoo ya Nyambe omo ina kuyakelwa wino ni mawee no kuwaba mane ni tinubu, sebeli wamba nji,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Kanyi einu yonje eyi mumona, enako mba ikwana abo kakwisa eliwee elyo lishangamine ba linjili elyo salikwangwe oku kwisetwa banji.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Cwale sebeli amwibanguta nji, “Mwiyeti, kaliywaa sa itendahale eyi? Mi kasisupo eso sasi monise nji abano okutwa itendahala?
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Cwale Jesu sebeli wamba nji, “Mumamele nji mulese okoongiwa kakuli ano kupula mbaiyi mu litina lyange ni kwamba nji, ‘Yamene Jesu!’ mi ‘Enako naikwana!’ Kono mulese kwa kon̄a
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Mulese kucila aba sa muyupe etindwa ni tizikinyeho kakuli eyi kame ifanena okutendahala oweli, kono kasanji amamaneneno kame ali beebi.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Cwale sebeli wamba kwa onyene nji, “Amatunga kame saku futukele oukulwisa, mi emibuso kame sai kufutukele oukulwisa.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Kame sakwikale etizikinyeho tinene mane mu maneku no kupula kame sakwikale elishebo ni mafu mane kame sakutunde einu no kucilisa kuwilu
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Kono eyi yonje eyakasitendahala kale, kame sa mileme ni makaa oo mane amiyandise ni ku mitwala mu tindoo no milapelo ni mu titolongo mane niku mitwala balubala no ambumu mane na busisi mulibaka no litina lyange.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Eyo kame saimiiyele nji mube oupaki wange.
13 E vos acontecerá
14 Mukukete mu micima yenu nji mulese kubilaele eyo samwambe.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Kakuli kame sanimibe eyi no kwamba mane ni kushangama nji kakwisa kwawo amitimbile satwese oku kanana naanyi.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Kame samubetekiwe simba kwa shemyenu, kwabeenu, asi mukowa wenu mane na likani enu mi anjili kwaanyi kame saibaiwe.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Aanu onje kame samitimbe mulibaka no litina lyange.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Kono kakwisa simba oluuki naku mutwi wenu salu sinyehe.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Mukukoongota kwenu mbamu kawana okuyoyisiwa.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Kono abasa mumone nji Jelusalema kame atingulukilwe ku masole mulimuke nji oku sinyeha kwaye kame kuli beebi.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Cwale awo ali mu Judeya ashotokele ku malundu, mi awo ali mukaci no mulenen̄i atundemo, mi awo ali kundee no naha alese kwingena kame.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Kakuli aa amaywaa no mayando, okwiyateteta eyo yonje ina kun̄oliwa.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Oumai kwawo saikale naana mane nawo sayamwisa mu maywaa awo! Kakuli outata unene kame sawikaleko mu litunga mi okutweba kame sakwikale kwanuu aa.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Anjili mbaibaiwa ni kutweba no mukwale mi kame sa komiwe ni kutwaliwa mukaci no asimacaba onje mi Jelusalema kame sa lyatangiwe okubitela abo enako no asimacaba aba saiyatetetwe.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Cwale kame sakwikale esisupo ba liywaa ni kweti ni titungweti, mi ba litunga etinaha kame sati cile ni milumo no mawate ni mandinda.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Alume kame sa welele mukucila mukumona eyo ikeyile ba litunga, kakuli amaata no liwilu kame sa nyanganyisiwe.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Cwale kame sa mone Omwana no munu yokeyile mu likumbi ni maata ni kanya inene.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Cwale einu eyi aba saitangise okutendahala, mwalikete kuwilu mi mwinule emitwi yenu kakuli okuliululwa kwenu sebeli kuli beebi.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Cwale Jesu sebeli waambela enguli nji, “Komumone ku esitondo no Feiga ni itondo injili yonje.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Aba itangisa okumena amamuna, kame mu mona mwenyene mane ni kulimuka nji embumbi sebeli ili beebi.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Cwale naanyi ngeeso aba mumona einu eyi eitendahala, mulimuke nji omubuso wa Nyambe sebeli oli beebi.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Niti luli kame nimwyambela nji olu lusika kalutamba kubwa konji yonje yatendahala kale.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Eliwilu ni litunga mba ibwi kono eliywi lyange kalitamba kubwa.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Cwale mumamele nji emicima yenu ilese oku kandakandiwa ni mikiti ni kunwa ni tinongosi no litunga kakuli elyo eliywaa kame saaliye mukwa limukiwa.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Kakuli kame saaliyele aanu onje awo ayoya ba litunga lyonje.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Kono mutone enako yonje memu lapela nji muwane amaata no ka banduka einu eyi saitendahale mane ni kwimana balubala no Mwana no munu.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Cwale Jesu amaywaa onje kame ana kwiyetanga mu Ndoo ya Nyambe, kono ousiku sebeli ota okalangana ba lilundu no itondo no olibe,
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Amasikusiku onje aanu kame ana kutanga ku Ndoo ya Nyambe oka muteeteta
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.