Lucas 20

lyn (LYN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eliywaa linjili Jesu yoiyeta ni kukutaza eliywi kwaanu mu Ndoo ya Nyambe, apulisita akulu na n̄oli bamweya na kulu sebeli aiya,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 ni kwamba kwa yonyene nji, “Otwambele, ka maata awo otendisa einu eyi, simba anyini ona kubi woo.”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Jesu sebeli waatambula nji, “Ni mene kame sani mibangute epuzo nji munambele,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 kana ekolobezo ya Jowani kame ina kutunda ku wilu nji neli kwaanu?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Cwale sebeli akwambota mukaci koo, ni kwamba nji, “Aba satwambe nji, ‘Kame itunda kuwilu,’ kame saambe nji, ‘Cwale iikene kamwa sikumupumena?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Kono aba satwambe nji, ‘Niya aanu feela, aanu onje kame satu pwacaule ni mawee, kakuli kame apumena nji Jowani neli munuhi.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Cwale sebeli atambula nji, “Katuyii oko ina kutunda.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Ni mene simyambele amaata ni kutusisa okutenda einu eyi.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Cwale Jesu sebeli otateka okwambela aanu enguli eyi nji, “Omulume kame ana kukuna elitema no beine ni kulisiya mu maoko no abeleki, mi sebeli ota mu naha indina ba nako no kuleba.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Cwale enako aba ina kukwana, sebeli otuma omubika kwa beleki nji amube ku mbuya na mu litema no beine. Kono abeleki sebeli amufula ni kumuusa nambulwa esi ana kushimba.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Mi kame sebeli otuma omubika munjili, kono abeleki sebeli amufula ni yonyene ni ku muyandisa mu mukwa no kwenisa mane ni kumuusa nambulwa esi ana kushimba.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Cwale sebeli otuma woyo no waatu, woyo sebeli amulemeka ni kumuyumbela kundee.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Cwale omunya litema sebeli wamba nji, ‘Cwale iikene sanitende? Mbi tumu mwanange woyo nisinga onene, mwendi mba ka mukuteke!’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Kono cwale abeleki abana ku mumona, sebeli akwambota mukaci koo nji, ‘Woyo yokame shwana twendenyi tu mwibae, nji cwale aci tu kayole esifumu!’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Cwale sebeli amuyumbela kundee no litema no beine niku mwibaa.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 “Kame saiye mukusinya abeleki ni kuba anjili.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Kono Jesu sebeli waaliketa ni kwamba nji, “Iikene cwale eyo in̄olilwe?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Omunu yonje woyo so kwelabo mba patuka otubindi-bindi, kono cwale nji eliwee elyo likwele omunu mba limulemeke.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Aiyeti no mulawo na pulisita akulu sebeli aeteka oku beeka amaoko oo beulu ya Jesu ba nako eyeyo, kono sebeli acila aanu kakuli kame ana lemuha nji naambele enguli eyo yalwisa.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Cwale sebeli amwaliketa, ni kutumena amatwela awo ana kukumonahalisa nji akuluka, nji ayupe eyo saambe, nji amube mu maata ni mupuso no mubusisi.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Cwale amatwela sebeli aibanguta Jesu nji, “Mwiyeti, kame tuyii nji kame wamba ni kwiyeta wino mane kukwite esishweka, kono kame wiyeta endila ya Nyambe mu niti.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Kame tulukeele aci okuba omutelo kwa Sesale nji katulukeele?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Kono Jesu sebeli omona etingana too ni kwamba kwa onyene nji,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Komunimonise omuwayawaya. Sanyine esifateho neyi ina n̄oliwabo?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Cwale mube Sesale eso sili sa Sesale, mi mube Nyambe eso sili sa Nyambe.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Cwale sebeli akwangwa mukaci no aanu okulema eso ana kwamba, kono sebeli akomoka ekalabo yaye, mi sebeli aondoka feela.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Cwale sebeli kwiiya Aduki anjili kwa Jesu awo ana kwamba nji kakwisa okwinguka kwaafu,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 mi sebeli amwibanguta nji, “Mwiyeti, Mushe kame ana kutun̄olela omulawo owo wamba nji mukulwaye munu nafi yo kwite omukati kono kakwite omwana, minaye kame afanena okukwata woyo mukati nji alitele mukulwaye aana.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Cwale kame kuna kwikalanga alume atanu na yiili, wuyu no weli sebeli okwata omukati kono sebeli ofa nambulwa kuleyelako omwana.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Wuyu no wiili
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 mane wuyu no waatu sebeli omushimba. Mi onje atanu na yiili sebeli aafa nambulwa kusiya aana.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Cwale munyima yoo ni mukati sebeli ofa.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Cwalehe mukwinguka kwaafu anyine sotenda omunya mukati? Kakuli onje kame naku mukwatanga.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Aana namu nako ino kame akwata ni kukwaliwa,
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 kono awo sa biwe etukelo no kumona elitunga na kulubala ni kwinguka no aafu awo katamba kukwata ni kukwaliwa.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Cwale katamba kufa kame, kakuli kame afekile kanyi mangeloi mi aana a Nyambe, atendile aana no kwinguka.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Kono nji aafu mba inguka, simba Mushe ni yonyene na kwamba ngeeso ku liputa lina kutumbuka aba ana kwisana Mbumu nji Nyambe wa Abulahama, ni Nyambe wa Isaka mane ni Nyambe wa Jakobo.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Cwale ka Nyambe waa no kufa, kono wawo no kuyoya, kakuli kwa yonyene onje kame ayoya.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Cwale an̄oli anjili sebeli aamba nji, “Mwiyeti nwamba wino!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Kakuli kame ana kucila oku mwibanguta epuzo injili kame.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Kono Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Ngasibine aba aamba nji Kilesite ni Mwana Dabida?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Kakuli Dabida yonyene kame ana kwamba mu buka no Lisamu nji,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 okutwala abo sani tendele eila yowe eipula no kulyatabo makondo owe.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Dabida kame amwisana nji Mbumu, cwale ngasibine omo satendele nji mwanaye?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Jesu sebeli wambela aiyetwa aye aanu onje ateetete.
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 Mucile an̄oli awo asinga oukumanga mu ikumango no kuleba mane ni kusinga okupota mu ibaka no misika ni kwikala mu ipula no utokwa mu tindoo no milapelo ni mu ibaka no kukutekeha ku mikiti.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Kame amana eiluwo no akati no ambakati aatendela etitapelo no kuleba! Awo kame sabiwe ekoto no kubambaba onene ni kubitelela!”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.