Lucas 1
lyn (LYN) vs ACF
1 Kanyi aka no kupula,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Kanyi omo ana kutwambelela awo ana kwikalanga kumatatekelo ana kwimona mi aambi no liywi.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Kame imonahala wino kwa mene muku kon̄a einu wino mu nako ina kubwa, okun̄ola eliywi kwa wene no kutompeha Teufilasi.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Nji cwale olimuke ouniti okukumanena ni inu ona kwambeliwa.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Mu tinako ta Heloda ombumu no Judeya, kame kuna kwikalanga omupulisita no litina lya Zakaliya, woyo noikalanga mu sikwata no mupulisita no Abija. Mukataye neli osilusika lwa Aloni, mi elitina lyaye neli Elizabeta.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Onje neli ano kuluka balubala lwa Nyambe, okuyoya oku nambulwa okunyazahala okukumanena ku titaelo tonje ni milawo ya Mbumu.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kono kasi kwikalanga ni mwana kakuli Elizabeta neli muumba, mi onje naku kulubala.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Cwale yo sebeza kanyi mupulisata balubala lwa Nyambe abo esikwata saye esili ba nako no kusebeza.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Okukumanena ku sizo no upulisita, kame ana kuketiwa okwingena mu keleke ya Mbumu okacin̄a eisense.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Cwale aanu no kupula kame ana kulapelelanga bandee ba nako no kucin̄a einsense.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Ababo cwale sebeli kumonahala kwa yonyene elingeloi lya Nyambe, eli imanine ku silyo no aletale no insense.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Cwale Zakaliya kame ana kuziyeleha aba ana kumona elingeloi, sebeli okucila.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Kono elingeloi sebeli lyamba kwa yonyene nji, “Olese kucila Zakaliya! Kakuli etapelo yowe naiyupiwa, mi mukatowe Elizabeta mbaku leyele omwana no ndumbana mi mbomu tumbu elitina lya Jowani.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Mi mbu wabelelwa nuukutumela mi ano kupula mba wabelelwe ba kuleiwa kwaye!
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Kakuli mbatende woyo no kuneneba balubala lwa Mbumu. Mi katamba okunwa ewaine simba amalopu cwale mba iyala ni Mebo No Kukena simba okutunda mu lipumo lya inawaye.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Mi mba usu aanu no kupula no Isilaele kwa Mbumu Nyambe woo,
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 mi mbati balubala lwaye mu mebo ni maata a Eliya okuusa emicima no ashemi kwaana ni awo nambulwa okukon̄a okushangama no kuluka, oku baakanya aanu ana kulukisetwa kwa Mbumu .”
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakaliya sebeli wamba ku lingeloi nji, “Ngasibine sani limuke eyi? Kakuli mene nakulubala kale ni mukatange nakulubala ku myaka.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Elingeloi sebeli limutambula nji, “Time Gabiliyele woyo oimanine mu sibaka sa Nyambe mi kame nina tumiwa okwamba kwa wene mane nuukulitela amaywi no kuwaba.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Cwale komone, kame sondoke ni kuulwa okwamba okutwala ba liywaa elyo aba saiyele einu eyi. Kakuli kawasi pumena amaywi ange awo saiyatetetwe mu nako yawo.”
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Cwale aanu sebeli atatelela Zakaliya ni kukomoka okuliyeha kwaye mu keleke.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Cwale aba ana kubanena bandee kasi kutwesa okwamba kwa onyene, mi sebeli anahana nji namono epono mu keleke. Zakaiya sebeli wamba noo mu kuyuleka yooli esimumu.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Cwale Zakaliya enako yaye no kusebeza aba ina kubwa, sebeli ota ku ndoo yaye.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Munyima no maywaa awo mukataye Elizabeta sebeli oimana mu mundi (oukushimba) mi sebeli okushweeka mu ndoo ba tikweti no kukwana titanu ni kwamba nji,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Eyi yokame ana tende Nyambe kwa mene mu maywaa ona likete, okutundisa elikenyi lyange mukaci no aanu!”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Mukweti no utanu ni kamweya elingeloi Gabiliyele sebeli litumiwa okutunda kwa Nyambe okuta ku mulenen̄i wisaniwa nji Nazaleta.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Kwa mukatana no naluleya woyo ona kubeleziwa ku mulume oisaniwa Josefa, no lusika lwa Dabida. Woyo naluleya elitina lyaye neli Maliya.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Mi selbeli oiya kwa yonyene ni kwamba nji, “Olumele, wene no kufuyaulwa! Nyambe kame ali ni wene!”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Kono kame ana komokisiwa ku maywi aye ni kumakala kumukwa no kuketiwa kwaye.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Cwale Elingeloi sebeli lyamba kwa yonyene nji, “Olese kucila, Maliya, kakuli nuwana omuhau kwa Nyambe.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Cwale komone kame sokushimbe mu lipumo lyowe ni kuleya omwana no ndumbana, mi mbumu tumbu elitina lya Jesu.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Mba tende wuyu no kuneneba mi mba isaniwa Omwana a Nyambe OMWAMBAKANI onene mane Ombumu Nyambe mba mubi olubona lwa nyakulyaye Dabida,
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 mba busu endoo ya Jakobo okuta oku no kwaabwa mane ni mubuso waye no kwaabwa!”
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Maliya sebeli oibanguta elingeloi nji, “Ngasibine saitendahale eyi kakuli mene silimukile omulume?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Elingeloi sebeli lyamba kwa yonyene nji, “Emebo No Kukena mba iiyi kwa wene, mi amaata a Nyambe OMWAMBAKANI mba kufuku. Cwale abo omwana woyo soleiwa mba isaniwa nji wa kukena Omwana Nyambe.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Cwale komone, mwabowe Elizabeta mu nako yaye no ku kulubala naku shimbi omwana no ndumbana, mi okweti uno sebeli ou no utanu ni kamweya, woyo ona kutoiwa nji muumba.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Kakuli kwa Nyambe kakwisa esi sikwangwiwa”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Cwale Maliya sebeli wamba nji, “Komone, mene uno, omubika wa Mbumu, “sitendiwe kwa mene okukumanena ni maywi owe.” Cwale elingeloi sebeli limusiya.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Mu maywaa awo Maliya sebeli okutukiseta okuta mu naha no malundu mu mulenen̄i no Judeya.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Cwale sebeli okaingena mu ndoo ya Zakaliya niku keeta Elizabeta.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Cwale Elizabeta aba ana kuyupa okukeetiwa kwa Maliya, omwana sebeli weenda mu lipumo. Mi Elizabeta sebeli oiyala Emebo No Kukena
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 mi sebeli okuweleza ni liywi no kuneneba nji, “Nufuyolwa mukaci no akati onje, mi embuyoti nimbuya no lipumo lyowe.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Mi iikene eyi aba ina tendahala kwa mene, nji inawaye Mbumu wange aiye kwa mene?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Kakuli komone, abo eliywi lyowe no kuni keeta aba lina keela mu litwi lyange, ababo omwana oli mu lipumo lyange sebeli weenda mulibaka no kuwabelelwa.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Cwale embuyoti niya woyo opumena nji mba kwiyatetwe eso sina kwambiwa kwa yonyene okutunda kwa Mbumu.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Mi Maliya sebeli wamba nji,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 mi emebo yange kame iwabelelwa mwa Nyambe omuyoyisi wange,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 kakuli nalikete oukushuwa no mubika waye!
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 kakuli wuyu no kuneneba Nyambe nani tendele esinu sinene.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 cwale amakeke aye kame ali kwaawo amucila
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Namonisa amaata ni lyoko lyaye
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Natulula ano kuneneba ba mabona oo,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Naiyata ano kuyomba ni inu no kuwaba,
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Natusu omubika waye Isilaele,
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 Kanyi aba ana kwamba kwa njekulyetu
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Cwale Maliya aba ana kusiyalelwa etikweti tin̄atu sebeli ouka ku mundi waye.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Cwale enako sebeli ikeela eyi no kuleya kwa Elizabeta, mane sebeli oleya omwana no ndumbana.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Cwale awo ayakile noo ku nyonga nabaaye aba ana kuyupa Ombumu namonisa amakeke no kuneneba kwa yonyene, sebeli awabelelwa naye.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Cwale ba liywaa no mutanu ni twaatu sebeli atwala olukeke ku mupato, mi kame ana kusinga nji amutumbe Zakaliya elitina lya sitaye.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Kono inawaye sebeli wamba nji, “Kokuulwa! mbaisaniwa nji Jowani.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Cwale sebeli aamba kwa yonyene nji, “Kakwisa kwasi mukowa wowe oisaniwa ni litina eli!”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Cwale sebeli ambela sitaye ni tiponiso, nji aasimwete elitina elyo asinga okubeeka mwanaye.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Zakaliya sebeli okumbela akabala ni ku n̄olabo nji, “Elitina lyaye ni Jowani.” Mi onje sebeli akomoka!
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Cwale ababo akanwa kaye sebeli kayatuluka ni lulimi lwaye sebeli lunungutuka, ni kwamba, oku lumbeka Nyambe.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Cwale awo onje ayakile amabapa noo sebeli alemiwa okucila, mi etaba eyo sebeli ihasana mu naha yonje no malundu no Judeya.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Cwale onje awo ana kwiyupa sebeli aiteula mu micima yoo ni kwamba nji, “Cwale uyu mwanukana kame sa kule oku tenda anyine?” Kakuli elyoko lya Mbumu kame lina kwikala ni yonyene.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Cwale Zakaliya sitaye sebeli oiyala ni Mebo No Kukena, ni kunuha okwamba nji,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Ku lumbiwe Ombumu Nyambe no Isilaele!
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Mi na tulitele omuyoyisi no maata,
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Kanyi omo ana kwambela ni tunwa no anuhi aye no kukena oku tunda ku kale
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 nji kame sa tuyoyisiwe ku ila yetu,
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Oku monisa amakeke ana kusepisiwa kwa anjekulyetu
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 oluci ana kweeta kwa sitetu Abulahama
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 na ku tusepisa
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 me tuli ano kukena ni kuluka balubala lwaye amaywaa onje no mooyo wetu.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Cale weene, olukeke, kame soisaniwe nji omunuhi wa Nyambe OMWAMBAKANI
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 okuba ezibo no kuyoya kwaanu aye
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 mulibaka no mukekecima wa Nyambe wetu.
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 okuba eliseli kwawo ali mu uwi ni mu mwiinda no lifu,
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Cwale omwana sebeli okula ni koongola mu Mebo, mi kame ana kwikala mu lihalaupa okutwala ba liywaa elyo ana kumonahala mu Isilaele.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.