Lucas 19
lyn (LYN) vs ARC
1 Jesu sebeli oingena mu Jeliko mi kame ana kubita feela.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Cwale kame kuna kwikalanga omulume no litina lya Zakiyasi, neli omukulu no mutelisi ni kufuma.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Cwale sebeli osaela nji amone Jesu nji anyine, kono sebeli okwanggwa mulibaka no aanu no kupula ni kwibiba ku siyema saye.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Cwale sebeli oitukela balubala nuukatina ku sitondo no sikamole nji amumone, kakuli Jesu nakubita endila eyo.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Cwale Jesu aba ana kukeela ba sibaka eso, sebeli waliketa ku wilu ni kwamba kwa yonyene nji, “Zakiyasi otuluke muwanguwangu kakuli kame nifanena okwikala mu ndoo yowe balelo.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Cwale Zakiyasi sebeli oleluba ni kutulukela banji ni ku mutambula mu kuwabelelwa onene.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Cwale aanu aba ana kumona ngeeso sebeli an̄un̄uta nji, “Kame anati okatenda ongenda no mulume osikutenda eibi!”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Cwale Zakiyasi sebeli oimana ni kwamba kwa Mbumu nji, “Komone, Mbumu, elicika no ufumu wange kame niba kwa sikusheba, nji kame nina byangula omunu esinu saye, kame nimuuseta etitikanyo no kukwana tinee.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Cwale Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Balelo okuyoyisiwa na kwiiyi muno mu ndoo, kakuli ni yonyene mwana a Abulahama.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Kakuli Omwana no munu neeyi muku saela ni kuyoyisa eso sinatauka.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Aba ana kuyupa einu eyi, Jesu sebeli otwalelela okwaambela enguli. Kakuli kame ana kwikala beebi ni Jelusalema, mi kakuli kame ana ku yambuta nji omubuso wa Nyambe kame uli beebi oku monahala ababo.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Cwale Jesu ababo sebeli wamba nji, “Omulume no ku kutekeha sebeli ota ku naha oko no kuleba akatambula omubuso mi cwale sebeli ouka.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Sebeli oisana abika aye no kukwana likumi ni kwaaba etipondo likumi ni kwamba kwa onyene nji, ‘Mu fundote amali aa okutwala abo sanika ukele.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Kono aanu aye naku mutimba mane sebeli atuma onumwana munyima yaye okaamba nji, ‘Ka tusingi wuyu mulume nji atubuse.’
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Aba ana kuuka munyima no katambula omubuso sebeli olaela abika aye awo ana kuba amali nji aiye kwa yonyene nji alimuke eso anawana mukuulisa koo.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Ono weli sebeli oiya ba lubala lwaye ni kwamba nji, Molyange, epondo yowe naini wanene etipondo likumi beulu.’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Cwale sebeli wamba kwa yonyene nji, ‘Nutende wino, wene omubika no kuwaba! Kakuli nusepahala kwicana onene, mbu busu emilenen̄i no kukwana likumi.’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Omubika no wiili sebeli oiya ni kwamba nji, ‘Molyange, epondo yowe ina wanenebo etipondo titanu kame.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Cwale sebeli wamba kwa yonyene nji, ‘Cwale mbu busu milenen̄i itanu.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Cwale omubika munjili sebeli oiya ni kwamba nji, ‘Molyange, ino yokame epondo yowe eyo nina kupungelanga mu lwambi.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Kakuli kame nina kucilanga wene kakuli uli munu no kubambaba. Kame oshimba omo kausi beeka mane kame okutula omo kausi kuna.’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Cwale sebeli wamba kwa yonyene nji, ‘Kame sani kwatule kweyo itunda mu kanw kowe! Wene omubika no kububa! Kame ona kulimuka nji mene nili omunu no kubambaba mene nishimba omo kanisibeeka mane niku kutula omo kani sikukuna.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Cwale iikene aba wasikubeeka amali ange mu panga? Cwale bakwiya kwange kambe kame nina ishimbi ni n̄ambeko yayo.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Cwale sebeli wamba kwawo ana kwimana naye kunyonga nji, ‘Mushimbe epondo kwa yonyene mi mwiibe woyo okwite etipondo likumi.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Cwale sebeli aamba kwa yonyene nji, ‘Mbumu kame akwite etipondo likumi!’
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 ‘Kame ni myambela nji, ‘Omunu yonje woyo okwite mbabiwi onene, kono kwa woyo oulwile simba neso akwite mba byanguliwa.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Kono kanyi kwiila yange awo ka sikusinga nji nabuse, mwalite kuno nikwaibaele balubala wange!”’
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Cwale Jesu aba ana kumana okwamba eyi, sebeli wekeza okuta ku Jelusalema.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Cwale aba ana kukeela ku nyonga no Betefage ni Betani ku lilundu elyo liisaniwa nji Olibeti, sebeli otuma aiyetwa aye ayiili balubala,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 ni kwambela nji, “Mute mu mundi oli balubala lwenu, abasa mwingenemo mba muwana akana no mbongolo kanungilwe ako kaka sitiniwa kale ku munu. Mu kanungutule mi mukalite kuno.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Nji omunu kame sami ibangute nji, ‘Iikene aba muka fungutula,’ mu mwambele nji, ‘Ombumu kame aka saela.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Cwale awo ana kutumiwa sebeli ata nukawana akambongolo kanyi omo ana kwaambela Jesu.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Cwale alemine oku fungutula akambongolo, omunyako sebeli wamba kwa onyene nji. “Iikene aba mu fungutula akambongolo?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Cwale sebeli aamba nji, “Ombumu kame aka saela,”
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Cwale sebeli alita akambongolo kwa Jesu, ni kuyala eikumango yoo beulu no kambongolo ni kwikatabo Jesu.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Cwale yoenda, sebeli ayala eikumango yoo mu ndila.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Cwale aba ana kukeela abeebi ni Jelusalema, ba ndila ishetumuka ba liundu no Olibe, okupula no aiyetwa sebeli atateka okuwabelelwa ni kuyeema Nyambe ni liywi no kuneneba mullibaka no musebezi no kuneneba ana mono.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 aamba nji, “Embuyoti ni yawoyo oiya mu litina lya Mbumu! Ekozo iikaleko mu wilu ni kanya mu liwilu.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Cwale Afalisi anjili mu kupula sebeli aamba nji, “Mwiyeti,” okalimele aiyetwa owe!”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jesu sebeli otambula nji, “Kame ni myambela nji, aa nji aondoke, amawee mba kuwu.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Cwale aba ana kusheeteta abeebi ni mulenen̄i no Jelusalema sebeli oulilela,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ni kwamba nji, “Kambe na mukulimuka mu liywaa na balelo einu itenda ekozo! Kono cwale kame ishweekilwe ku miyo enu!
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Kakuli amaywaa mbaiyi kwa wene abo eila yowe mbai kutinguluka ni lukwakwa no kwambeka ikuyatilele ku maneku onje.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Cwale kame sa kukwisete banji wene bamweya naanowe, mi katamba kusiya eliwee limweya beulu no likwayo mwa wene, kakuli kusilimuka enako ona poteliwa!”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Cwale Jesu sebeli oingena mu Ndoo ya Nyambe ni kutateka okucita awo ana kuulisangamo,
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 ni wamba kwa onyene nji, “Kame kun̄olilwe nji, ‘Endoo yange kame saitende eyi no tapelo.’ Kono aanyi namwifutula omo akushweeka ambuyi!”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Cwale Jesu nakwiyetanga mu Ndoo ya Nyambe amaaywaa onje. Apulisita akulu na n̄oli, ni manduna no sicaba sebeli alela okumwibaa,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 kono kasi kuwana esinjili eso ana kufanena okutenda, kakuli aanu onje kame ana ku teetetanga ku maywi aye.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.