Lucas 16

lyn (LYN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesu sebeli wamba kame kwa iyetwa nji, “Kame kuna kwikala omulume no kufuma ona kwikala ni mubika waye. Cwale epiho sebeli iiya kwa yonyene nji omunu woyo kame ana kusinya esifumu saye,
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 mi sebeli omwisana ni kwamba kwa yonyene nji, ‘Iikene eyi niyupa mulibaka lyowe? Otunde ba sipula sowe no ubika kakuli kufanene okutenda omubika wange.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Cwale omubika sebeli okwambisa yomboci nji, ‘Iikene sani tende kakuli molyange nani tundisa ba ubika? Songolile onene okutombola mi kame neena okukumbela.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Kame niyii esi sanitende! Nji cwale aanu ani tambule mu tindoo too aba ina tundu ba musebezi wange.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Cwale sebeli oisana awo ana kukolotela molyaye omunjili ni munjili. Sebeli oibanguta woyo no weli nji, ‘Bukai ona kolotele molyange?’
5 E, chamando a
6 Sebeli otambula nji, ‘Omwanda no sipimo no oli,’ cwale sebeli wamba kwa yonyene nji, ‘Oshimbe esikoloti sowe mi oikale banji muwangu on̄ole nji makumi atanu 50.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Cwale sebeli wamba ku munjili nji, ‘Bukai ona koloto?’ Sebeli wamba nji, ‘Masaka akwana omwanda no uloto,’ Sebeli omwambela nji, ‘Oitundise mi on̄ole makumi atanu naatu (80).’
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Molyaye sebeli onyaza omubika mulibaka no kwasepahala kwaye kakuli aanu no litunga lino kame amonahala okutenda wino eyi no lusika loo feela okubita aanu no liseli.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Cwale kame nimyambela nji, “Mukutende oulikani mwenyene mulibaka no kwaluka, nji cwale aba sai kwangwe kame samitambule mu mundi no kuta oku no kwaabwa.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Woyo no kusepahala kweyi no kucaniba mba sepahala kweyi no kupula, mi woyo no kwasepahala kweyi no kucaniba katamba kusepahala ngeeso kweyi no kupula.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Nji cwale kamusi sepahala mu inu no kwaluka, anyine so misepa mu ufumu no niti?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Cwale nji kamusi sepahala mu sinu no mukowe, anyine sokuba eso sili senu?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Kakwisa omubika otwesa okusebeleza ambumu ayiili, kakuli mbu timbibo mumweya ni kusingabo munjili simba oukubeeka onene kumumweya ni kukana omunjili. Kutwese okusebeleza Nyambe ni mali.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Afalisi awo ana kusinganga amali aba ana kuyupa eyi, cwale sebeli atimba Jesu.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Kono Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Anyi mukuyeema mwenyene balubala no aanu, kono Nyambe kame ayii emicima yenu kakuli eyo itendile eyi no utokwa mukaci no aanu akwiiba mu miyo ya Nyambe.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Omulawo na nuhi konji ba nako ya Jowani okutunda abo cwale eliywi no kuwaba no mubuso wa Nyambe aba lina kukutaziwa, mi omunu yonje sebeli weteka onene okwingenamo.
16 A Lei e os Profetas
17 Kono kwakotoba eliwilu ni litunga nji ibwe okubita enombolo imweya no mulawo nji ibwe.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 “Munu yonje woyo olukulula mukataye ni kukwata omunjili kame abuka mane ni woyo okwata omukati ona lukululwa kwa mbumwaye kame abuka.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 “Kame kuna kwikalanga omulume no kufuma ona kukumanganga eikumango no undilu ona kulyanga eilya no kuwaba ba liywaa ni liywaa.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Cwale ba mweelo waye kame kuna kulangananga omulume no kusheba no litina lya Lazalo ona kwikalanga ni itombo olutu lonje,
20 Havia também
21 woyo ona kulakazanga okulya eyo ina kukwanga ku tafule no mulume no kufuma, cwale ambwa sebeli aiya ni kulasa ba itombo yaye.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Omulume no kusheba sebeli ofa mi amangeloi sebeli amushimbela kwa Abulahama mu saali saye. Omulume no mufumi ni yonyene sebeli ofa mane sebeli oteuliwa,
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 mi mu lyangalilo, yoli mu mayando sebeli waliketa ni kumona Abulahama aba no kuleba mane Lazalo yoli mu saali saye.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Cwale sebeli okuwa nji, ‘Sitange Abulahama! Onifele amakeke, mi otume Lazalo acupwe amamaneneno no munwe waye mu meyi nji aombote olulimi lwange, kakuli kame nili mu utata onene muno mu mulilo!’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Kono Abulahama sebeli omutambula nji, ‘Mwanange opuluke nji mu nako no kuyoya kowe nukutambulanga einu no kuwaba, mi Lazalo kasi kwikalanga ni inu no kuwaba. Kono bano kame ali wino kuno, mi wene kame oli mu utata.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Cwale okwekeza kweeyi, mukaci ketu ni wene kame kuli owina no kuneneba onene, nji cwale awo ali muno katwese okwiiya kwa wene mane kakwisa woyo sotwesa okuta okutunda omo okwiiya kwaaci.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Cwale omufumi sebeli wamba kwa Abulahama nji, ‘Kame ni kukumbela, sitange, otume Lazalo ku ndoo ya sitange,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 kakuli kame nikwite ainange atanu nji cwale akaalemuse nji alese okwiiya mu sibaka sino no mayando.’
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Kono Abulahama sebeli wamba nji, ‘Kame akwite Mushe na nuhi a Nyambe cwale walesele aayupe.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Cwale omufumi sebeli wamba nji, ‘Kokuulwa, sitange Abulahama! Kono nji kute omunjili kwa onyene ona tundu kwaafu, mba baka.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Cwale Abulahama sebeli wambela omufumi nji, ‘Nji katamba okuyupa Mushe na nuhi a Nyambe, katamba okuyupa simba woyo soingulwa okutunda kwaafu.’”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.