Lucas 13

lyn (LYN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ba nako eyo kame kuna kwikalanga aanu awo ana kwambela Jesu eyi no Magalileya awo ounyinga woo Piloto kame ana kuwaneka ni matabelo.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Cwale Jesu sebeli watambula nji, “Anyi kame munahana nji Amangalileya aa ana kutenda esibi esinene okubita Amangalileya onje, mulibaka lya eyo ina kutendahala kwa onyene?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Kame ni myambela nji, kokuulwa, kono konji aba samubake, monje mba mufi kanyi onyene omo ana kufela.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Simba aanu awo no kukwana likumi ni atanu ni twaatu (18) na mu Siloamu ana kukweliwa ku tawala ni kwaaibaa, kame munahana nji onyene ni asikutenda ouyi no kuneneba okubita awo ana kuyoya mu Jelusalema?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Kame nimyambela nji kokuulwa, kono konji aba sa mubake nji kasa ngeseo mba mufi moonje kanyi onyene.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Cwale Jesu sebeli waambela enguli eyi nji, “Omulume kame ana kwikalanga ni sitondo no feiga eso ana kukuna mu litema lyaye, cwale sebeli ota nji aka shimbeko eilya kono kasi ukawanako simba simweya.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Cwale sebeli wamba kwa asikubabalela elitema nji, ‘Esitondo esi sebeli myaka yaatu me niiya muku saelako eilya, kono Siwanako cwale bano musiteme feela! Iikene aba sikutusisa feela omumbu?’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Cwale osikubabalela elitema sebeli omutambula nji, ‘Musisiye feela mu mwaka uno mumweya nji nitomboleko nji mane ni beekeko omununo,
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Mi cwale nji mbasibeeke embuya omwaka wiiya kwakuwaba, kono cwale nji kasitamba kubeeka okubinda satu sipatule.’ ”
9 e, se der fruto,
10 Cwale Jesu kame ana kwiyetanga mu ndoo injili no milapelo ba liywaa no Pumulo.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Mukaci kame kuna kwikalanga omukati no siyanga ba myaka no kukwana likumi ni atanu ni twaatu (18), kame anaku kupunganga mane kasi kutwesanga okooloka.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Cwale Jesu aba ana kumumona sebeli omwisana ni kwamba kwa yonyene nji, “Mukati, nulukululwa ku weeti wowe!”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Cwale Jesu sebeli obeeka amaoko aye beulu no mukati, mi ababo sebeli ooloka mane sebeli oyeema Nyambe.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Kono omubusisi no ndoo no milapelo sebeli otina onene kakuli Jesu nakubalisa omunu ba liywaa no Pumulo, mi sebeli wamba kwaanu nji, “Kame tuli ni maywaa atanu ni kamweya (6) awo ana pumenenwe okutenda emisebezi, cwale mwiiye mu maywaa awo nji mubalisiwe, cwale kasa ba liywaa no Pumulo!”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Cwale Ombumu sebeli omutambula nji, “Anyi asikukuba! Kana omunjili kwaanyi nji kame afumine amapulu simba ombongolo katwese oku munungutula ni kumutwala mukunwa ameyi ba liywaa no Pumulo?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Cwale uno yo mwanaye Abulahama no mukati woyo ona kunungiwa kwa satani ba myaka no kukwana likumi ni itanu ni yaatu (18) cwale katwese okulukululwa mukunungiwa oku ba liywaa no Pumulo?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Mukwamba ngeeso, eila yaye yonje sebeli yeena, mi aanu onje sebeli awabelelwa kwiinu eyo ana tende Jesu.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Cwalehe sebeli wamba nji, “Kana omubuso wa Nyambe kame okufekile niikene? Mi siikene saniubapise ni onyene?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Cwale kame ukufekile kanyi embuto no Masitete eyo ana shimbi omulume ni kuka kuna mu litema lyaye, mi sebeli ikula ni kutenda esitondo sinene, mi otuyunyi na mu mebo kame tutenda eiyaleto ku mitayi yaso.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Jesu kame sebeli wamba nji, siikene sani bapise ni Mubuso wa Nyambe?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Kame ukufekile kanyi omumena owo ana kushimba omukati nukaushweka mu ipimo yaatu eyi no unga no fulawa konji aba una kumenena wonje.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Jesu sebeli okutela mu milenen̄i ni mu mindi yo iyeta mane ni kwenda emyendo mu Jelusalema.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Cwale omunu munjili sebeli wamba kwa yonyene nji, “Mbumu, kana mba kuyoyisiwa felea aanu anyonyo?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Mweteke omo mutweseta monje okwingena ni mwelo no kukumbana, kame nimyambela kakuli aanu no kupula mba eteke nji aingene kono katamba kutwesa.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Cwale abo omunya ndoo aba sainguke ni kuyatila emyelo, mba mutateke okwimana ni kungongota ba sandi ni kwamba nji, ‘Mbumu otu yatulwele!’ Cwale yonyene mba tambula nji, ‘Simiyii, kubine mukatundelele!’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Cwale mba mutateke okwamba nji, ‘Natu kunwa ni kulya ba lubala lowe, mi nau kwiyetanga mu titolopo tetu!’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Kono mbaamba kame nji, ‘Kame ni myambela nji siyii oko mutunda kamutunde kwa meene anyi asikutenda ouyi!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Oko mbamu lili ni ku kweca amaeo aba sa mumone Abulahama ni Isaka ni Jakobo mane na nuhi onje mu Mubuso wa Nyambe mi anyi mba muyumbelwe kundee.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Aanu mbaiyi okutunda ku upa ni ku wiko, simba ku mutulo ni ku mbowela okwikala ba tafule mu mubuso wa Nyambe.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Kamumone, anjili ali balubala mbatende ana munyima, mi aali munyima mbatende ana balubala.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Ba nako eyeyo, Afalisi anjili sebeli aiya ni kwamba kwa yonyene nji, “Otunde bano kakuli Heloda kame asinga nji aibae wene.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Cwale sebeli wamba kwa onyene nji, “Mute mukambele oluwawa olo nji, ‘Kamumone, kame nitundisa amadimona mane ni kutenda etimakazo no kubalisa balelo ni byuunda mane mu liywaa no waatu mbi mana omusebezi wange.’
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Simba ngeeso kame nifanena okuta mu mweendo wange kakuli kakufanene nji omunuhi wa Nyambe aibaelwe ku ndina okubita mu Jelusalema.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Jelusalema, Jelusalema, okwibaa anuhi a Nyambe ni kupwacaula ni mawee awo ana tumiwa kwa wene! Tunjinga ni na kuwaneka anowe kanyi onasikuku woyo owaneka anaye munji no maando aye, kono kawasi nipumenena!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Komone, endoo yowe kame ikaninwe! Mi kame nikwambela nji, kutamba kunimona konji aba sowambe nji, ‘Embuyoti niya woyo oiya mu litina lya Mbumu!’”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.