Lucas 10
lyn (LYN) vs ACF
1 Munyima noeyi, Ombumu sebeli oketa ano kukwana makumi atanu nayili naanu ayiili, mane ni kwatuma balubala lwaye ayiili mu milenen̄i yonje ni mu sibaka eso afanena yonyene okuta.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Cwale sebeli wamba kwa onyene nji, “Kame kuli ekutulo inene kono asi kuyangula acana, mulapele nji Ombumu no kuyangula atume asikuyangula mu iyangulo yaye.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Mute cwale! Komumone kame ni mituma kanyi emikoko mukaci no andiwi.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Mulese okushimba esikwama no mali, simba esipaupau, simba etinjatangwa mi mulese kwimana nji mukeete omunu mu ndila.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Endoo samwingene yonje, oweli mwambe nji, ‘Ekozo iikale mu ndoo muno.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Cwale nji omunu woyo osinga ekozo mwaali mwa onyene cwale ekozo yenu mbaiikala noo, kono nji kasamo ekozo yenu mbayuuku kwaanyi.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Cwale mwikale mu ndoo eyo mulye mane ni kunwa eyo samubiwe kakuli omubeleki kame afanena okubiwa okutenikiwa kwaye, mulese kuta endoo ni ndoo.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Aba mwingena mu tolopo mi kame amitambula, mulye eso samubiwe,
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 mubalise asikutoma omo mu ndoo mi mwambe kwa onyene nji, ‘ Omubuso wa Nyambe nawiyi abeebi kwaanyi.’
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Kono aba mwingena mu tolopo nji kamitambula, mute mu mikwakwa yayo mi mwambe nji,
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Simba eliluli na mu tolopo yenu elyo lina kakatele ku tinjatangwa tetu, kame tumi totomonena lyo, kono cwale mulimuke nji omubuso wa Nyambe nawiyi abeebi!’
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Kame nimyambela nji, ba liywaa no katulo, Nyambe mba monisa esishemo ku mulenen̄i no Sodoma okubita etolopo iya!
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Oumai niwenu Asikolazini! Oumai niwenu kame asi Besesaida! Abo kambe etimakazo tina kutendiwa mwaanyi kambe nati kutendiwa mu Tile ni Sidoni, kambe naakubaka kale mane ni kukumanga eikumango no masaka ni kulangana ba mute!
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Kono Nyambe mba monisa esishemo onene mu katulo no Tile ni Sidoni okubita aanyi.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Mane ni wene Kapenauma kame solumbekwe ku wilu? mbu kwisetwe banji mu lyangalilo.
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 “Cwale omunu yonje woyo omiyupa kame ayupa mene, mi kame woyo omikana kame akana mene, mi woyo okana mene kame akana ni woyo ona nitumu.”
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ano kukwana makumi atanu na yiili naanu ayiili sebeli akauka awabelelwe onene, ni kwambela Jesu nji, “Mbumu, simba amadimona kame atuyupa aba twa kalimela mu litina lyowe!”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Kame nina mono Satani yokwa okutunda ku wilu kanyi olumonyi no mbula.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Komumone! Kame nina mibi amaata no kwenda ba tinyoka ni tubanse, mane ni maata onje beulu no ila, mi cwale kakwisa eso sasi milemeke.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Kono simba kuli ngeeso mulese kuwabelelwa mwesi nji abo emebo kame imiyupa, kono muwabelelwe nji amatina enu nan̄oliwa mu wilu.”
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Mu hola eyeyo luli Jesu sebeli owabelelwa mu Mebo No Kukena ni kwamba nji, “Kame ni kutumela kwa wene Sitange, Ombumu no liwilu ni litunga, kakuli namushweeke eyi inu kwawo no kushangama na sikukwiyeta mi namwi shootwele anuke acana. Eee, Sitange, kakuli mona kusingela nji kutendahalele.
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 “Einu yonje nai kubiwa kwa mene okutunda kwa Sitange. Mi kakwisa woyo olimukile Omwana konji Sitaye, simba woyo olimukile Sitaye konji Omwana, simba awo anakete Omwana okwaa shotwela Sitaye.”
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Cwale Jesu sebeli osiulukela kwa iyetwa aye kunyonga ni kwamba nji, “Embuyoti niyawo amiyo awo amona eyi mumona!
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Kono kame nimyambela nji, Anuhi no kupula na mbumu nashukele okumona eyi mumona, kono kasiimona, mane ni kuyupa eyi muyupa, kono kasiiyupa.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Cwale komumone! omwiyeti no mulawo sebeli oimana ni kweteka okulema Jesu mukwamba nji, “Mwiyeti,” ngasibine sanitende nji nikaingene mu mooyo no kwaabwa?
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Cwale Jesu sebeli omutambula nji, “Siikene sin̄olilwe mu mulawo? Ngasibine mubalanga?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Cwale sebeli otambula nji, “Osinge Mbumu, Nyambe wowe ni mucima wowe wonje, ni mooyo wowe wonje, ni maata owe onje, ni tingana towe tonje, mi osinge awo oyakile noo kanyi omo okusingela wenyene.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Cwale Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Nwaamba eniti,” “Otende ngeeso mi mbuyoyo.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Kono yonyene omulume woyo nakushukela oukukenisa yonyene sebeli wambela Jesu nji, “Anyine woyo ni yakile naye kunyonga?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesu sebeli otambula nji, “Omulume kame ana kuta ku Jeliko okutunda ku Jelusalema, mi ababo sebeli okuwana na mbuyi sebeli amubyangula eikumango ni kumufula mane sebeli akutela okumusiya yo langanine mu mandingwe no lifu.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Cwale omupulisita sebeli obita endila eyo, mi aba naku mumona sebeli oyauka ni kumusiya.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Mu mukwa mumweya owo, omulebi ni yonyene sebeli obita endila eyo mi sebeli omumona mi ni yonyene sebeli oyauka ni kumubitelela.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Kono Omusamaliya yo enda mu ndila eyo sebeli okeela abo ana kwikala omulume woyo ona kulemekiwa, aba ana kumumona omo aikalele, sebeli omufela amakeke.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Seli osheeteta kwa yonyene ni kwitela amaati ni waine ba itombo yaye mane ni kunungabo, mi sebeli omubeeka ba mbongolo yaye mane ni kumutwala ku ndoo no angenda oko ano kamu babalela.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Cwale eliywaa lina kutatamako sebeli olita amali no muwayawaya no silibela, ni kwaaba kwa babaleli ni kwamba nji, ‘Mubabalele wuyu munu, mi mbi miteneke kweyo samu sinyehelwe aba saniuke oku nikatile.’”
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Cwale Jesu sebeli omana mukwamba nji, “Anyine mu waatu woo, woyo ona monisa nji mwabaye woyo mulume onaku fuliwa kwa mbuyi?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Omwiyeti no mulawo sebeli otambula nji, “Woyo ona monisa amakeke kwa yonyene.” mi Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Ote mi okatende ngeeso.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Cwale ababo Jesu na iyetwa aye aba ana kutaanga mu ndila yoo, sebeli aingena mu mundi omunjili mi omukati oisaniwa Maleta sebeli omutambula mu ndoo yaye.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Cwale kame ana kwikalanga ni minaye no litina lya Maliya woyo ona kwikala ku makondo a Mbumu okuteeteta ku kutazo yaye.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Kono Maleta yonyene kame ana kupatehanga okulukisa eyi no kulya, cwale sebeli ota kwa Jesu oka mwambela nji, “Mbumu, kumwine nji Maliya nanisiyi memboci okulukisa eyi no kulya? Omwambele nji aiye anituse!”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Kono Ombumu sebeli omutambula nji, “Maleta, Maleta! Kame unyolelwe ni kushupiwa kwiinu no kupula,
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 esinu simweya kame sisaeliwa. Maliya nakete esinu simweya no kuwaba eso kasitamba kubyanguliwa kwa yonyene.”
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.