João 19

lyn (LYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cwale Pilato sebeli oshimba Jesu ni kumushapa.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Mi amasole sebeli atinga en̄ata no myunguya ikufekile kanyi omushukwe ni kwibeeka ku mutwi wa Jesu mane sebeli amufuka esikumango no undilu
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 cwale sebeli asheteta kwa yonyene ni kwamba nji, “Yoosho, Ombumu no Majuda!” Mi alemine oku mufula ni maoko oo.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilato sebeli obana kame ni kwamba kwa onyene nji, “Komumone kame ni mulita kwaanyi cwale mulimuke nji kanisiwana omubonda mwa yonyene.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Cwale Jesu sebeli obana, yo ku fukile omushukwe no myunguya, ni sikumango no undilu. Pilato sebeli wamba kwa onyene nji, “Komumone wuyu munu!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Cwale apulisita akulu naanu oo, aba ana kumumona, sebeli akuwa nji, “Omungongotele! Omungongotele!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Aendisi no Majuda sebeli amu tambula nji, “Kame tuli ni mulawo, mi mu mulawo wetu kame afanena okufa, kakuli kame ana kwamba nji Mwana Nyambe.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Cwale Pilato aba ana kuyupa amaywi awo, sebeli ocila onene.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Seli oingena kame mu Kuta, mi sebeli oibanguta Jesu nji, “Kubine uka tundile?”
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Pilato sebeli wamba kwa Jesu nji, “Iikene aba ka wamba nange? Ka uyii nji kame nili ni maata no kuku lukulula, ni maata no kuku ngongotela ba sifapano.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Jesu sebeli omutambula nji, “Kaukwite amaata beulu yange konji na wabiwi okutunda ku wilu, cwalehe woyo ona kubi mene kwa wene yokwite esibi no kuneneba.”
11 Jesus respondeu:
12 Mukuyupa amaywi awo, Pilato sebeli osinga oku mulukulula. Kono aendisi no Majuda sebeli akuwa nji, “Nji kame omu lukulula, kau sepahala kwa Sesale kakuli omunu yonje aba akutenda Oumbumu, kame alwisa Sesale!”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Cwale Pilato aba ana kuyupa amaywi aa, sebeli otwala Jesu kundee, ni kwikala ba sipula no katulo, mu sibaka si isaniwa nji “Liwee limakilwe.” Mi mu Sihebelu kame italusa nji “Gabata.”
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Cwale neli eliywaa no ukutukiseta Epaseka, mi kame ina ku singa okutenda enako no kamwii luli likumi ni twiili, (12 okuloko). Mi Pilato sebeli wamba kwa endisi no Majuda nji, “Komumone, Ombumu wenu uno!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Kono onyene kame ana kukuwa, nji, “Atwaliwe! Atwaliwe! Omungongotele!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Cwale Pilato sebeli waaba Jesu nji angongoteliwe ba sifapano.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Cwale sebeli ashimba Jesu ni kushimbisa esifapano saye nikuta ku sibaka siisaniwa nji Katendele, eso siisaniwa nji Gologota mu Sihebelu.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Abo sebeli amu ngongotela ba sifapano, nanjili ayiili, omunjili kweeli elineku, omunjili kweeli elineku, Jesu yoli mukaci koo.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilato sebeli on̄ola elin̄olo no kulimukisa ni kulituleka ba sifapano. Kame kuna kun̄oliwa nji, “Jesu no Nazaleta, Ombumu no Majuda.”
19 — ausente —
20 Amajuda no kupula sebeli abala beulu no sifapano abo, kakuli esibaka ana ku ngongotelwa Jesu ba sifapano, kame sina kwikala abeebi ni mulenen̄i. Beulu kame kuna kun̄oliwa mu Sihebelu, mu Siloma, ni mu Singelike.
20 — ausente —
21 Apulisita akulu no Majuda sebeli aiya mu kwambela Pilato nji, “Olese okun̄ola nji, ‘Ombumu no Majuda,’ kono on̄ole nji, ‘Yonyene ona kukwamba nji, Time Ombumu no Majuda.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilato sebeli otambula nji, “Esi nina n̄olo, na si n̄oliwa.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Cwale amasole aba ana kumana oku ngongotela Jesu ba sifapano, sebeli ashimba eikumango yaye, sebeli aitaba etikalulo tinee, nji omunjili ni munjili aikale ni saye. Seli ashimba ni sonyene esikumango na kunji kono esikumango eso kasi sikwikala ni mapeka, kame sina kutungiwa ngeso esinu simweya feela.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Seli akwambota mukaci koo nji, “Tulese okusikaula, kono tusi shebuluke, tu limuke nji kame sa sitende sa nyine.” Neli nji kutendahale esi sinambiwa mu lin̄olo nji,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Cwale abeebi ni sifapano sa Jesu kame kuna kwikala Inawaye ni minaye Inawaye, Maliya, omoywa Kulopasi, ni Maliya Magadalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Jesu aba ana kumona Inawaye, ni mwiyetwa ana kusinga, aimanine abeebi ni yonyene, sebeli wamba kwa Inawaye nji, “Mukati, omone mwanowe.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Cwale Jesu sebeli wamba kwa mwiyetwa nji, “Komone, Inaowe.” Mi okutunda abo, omwiyetwa sebeli omu twala ku lilapa lyaye.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Eyo aba ina kubwa, Jesu ba kulimuka nji einu yonje na ipetahala, sebeli wamba nji, elin̄olo liiyatetetwe “Kame nifile elinyotwa.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Kame kuna kwikala esindunga sina kwiyala ebenega omo, cwale sebeli abeeka esiponji sina bekiwa mu benega niku sishomeka ku lunupa no hisopa, mi sebeli asi sheeteta ku kanwa kaye.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Cwale Jesu aba ana kumana okunwa ebenega sebeli wamba nji, “Na kubu!”
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Kakuli neli eliywaa no Ukutukiseta omukiti no Paseka. Amajuda kasikusinga nji olutu lwikale ba sifapano ba liywaa no Pumulo kakuli Epumulo eyo neli eliywaa no utokwa onene, cwale aendisi no Majuda sebeli akumbela Pilato nji amakondo nwawo ali ba sifapano simba acoka mi mane kame atwesiwa okushimbiwa.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Cwale amasole sebeli aiya nikucola amakondo no munu no weli ni wuyu no wiili awo ana kungongoteliwa ni Jesu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Kono aba ana kukeela kwa Jesu, sebeli amona nji nafu, kasi kucola amakondo aye.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Kono omunjili no masole sebeli omuyaa ku lubaci ni mbiinji, mi mu wangu sebeli otunda ounyinga ni meyi.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Mi woyo ona mono eyo ni paki, mi oupaki waye niwa niti, mi kame ayii nji kame aamba eyi no niti, nji naanyi mu pumene.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Kakuli einu eyi naitendahala nji elin̄olo liiyatetetwe, eli lyaamba nji, “Kakwisa esifuba saye sasi coliwe.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Kame elin̄olo linjili kame lyamba nji, “Mba mono woyo ana yaa.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Aba ku nakubwa eyi, Josefa no Alimateya omwiyetwa wa Jesu, kono kunyonga mukucila aendisi no Majuda sebeli okumbela Pilato nji ashimbe olutu lwa Jesu. Mi Pilato sebeli opumena okushimba olutu lwa Jesu.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nekudemasi niyonyene ona kwiiya oweli ousiku kwa Jesu, sebeli oiya okulita milasi ni aloye inakuwanekiwa , inakukwana owima ukuma ba mwanda no tipondo.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Seli ashimba esitupu sa Jesu, ni kusipungela mu lwambi bamweya neyo ina kuwanekiwa, mu mukwa no sizo no Majuda owo anakupumbeka nawo afu.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Mi mu sibaka ana ku ngongoteliwa kame kuna kwikala elitema, mi mu litema elyo kame kuna kwikala eliyumbelo no ubya, omo mu na kuulwa okupumbeka mo kale omunu.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Cwale kakuli neli eliywaa no Majuda no Ukutukiseta omukiti no Paseka, mi kakuli eliyumbelo kame lina kwikala abeebi, sebeli apumbekamo Jesu.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.