João 18
lyn (LYN) vs NVI
1 Cwale Jesu aba ana kumana okwamba amaywi aa, sebeli ota naiyetwa aye mu linjaliya no Kasindi no Kediloni, omo kuna kwikala elitema, mi sebeli oingenamo na iyetwa aye.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Cwale Judasi woyo ona kumu beteka, kame ana kulimuka esibaka eso, kakuli Jesu mwana ku kuwanenanga na iyetwa aye aka no kupula.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Cwale Judasi sebeli oshimba esikwata no Masole ni tinumwana eti titunda kwa pulisita akulu nafalisi, sebeli ata mu litema ni tilambi ni mamonyi, mane neyi no kulwisa.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Cwale Jesu muku limuka eso sasi mwiyele, sebeli wiiya kwa onyene ni kwamba nji, “Anyine musaela?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Seli amutambula nji, “Jesu no Nazaleta,”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Aba ana kwaambela nji , mene uno, sebeli auka ngombemongo, ni kukwela banji.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Jesu sebeli waibanguta kame nji, “Anyine mu saela?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Jesu sebeli waatambula nji, “Kame nina myambele nji, yamene uno,” “Nji kame mu saela mene, mu lesele aa alume akutele.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Neli nji kwiyatetetwe eliywi eli ana kwamba nji, “Ka nisi taukelwa omunu simba mumweya, kwawo ona nibi.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Cwale Simoni Pitolosi ona kulema omukwale, sebeli oushomona ni kuuyaa omubika no mupulisita omukulu, mi sebeli omu patula elitwi no silyo, Omubika woyo kame ana kwisaniwa nji Malukuse.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Jesu sebeli wamba kwa Pitolosi nji, “Ouse omukwale mu sipusu sao. Ninji nikwangwe okunwa mu sinweno esi ana nibi Sitange?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Cwale esikwata no masole ni mwendisi waso ni tinumwana naendisi no Majuda, sebeli alema Jesu ni kumu nunga,
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 mi sebeli amu twala oweli kwa Anasi, kakuli neli njemunwaye Kayafa woyo ona kutendanga omupulisita mukulu mu mwaka owo.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa yokame ona kweleza aendisi no Majuda nji kame kufanena nji omunu mumweya afela aanu.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simoni Pitolosi kame ana kukon̄anga Jesu, bamweya ni mwiyetwa munjili. Omwiyetwa woyo kame ana kulimukiwa kwa mupulisita mukulu, cwale sebeli oingena bamweya ni Jesu mu lilapa no mupulisita mukulu,
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 ababo Pitolosi yo imanine kundee ba mweelo. Cwale omwiyetwa munjili woyo ona kulimukiwa kwa mupulisita mukulu sebeli obanena kundee nukaamba ni mutateleli naba mweelo, mi sebeli oingenyeka Pitolosi mu lilapa.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Cwale omutateleli naba mwelo sebeli wamba kwa Pitolosi nji, “Kana ni wene kame uli omunjili nwaa iyetwa no munu wuyu?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Cwale abika ni tinumwana tina kwikala omo sebeli atumbula omulilo, kakuli kame kuna kombola mi kame ana kwimana ayota omulilo. Ni yonyene Pitolosi na kwikala noo yoimanine okuyota omulilo.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Omupulisita omukulu sebeli oibanguta Jesu mulibaka no aiyetwa aye ni tuto yaye.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Jesu sebeli otambula nji, “Kame ninaamba aba no kukena kwaanu, aka no kupula kame nina kwa iyeta mu tindoo no milapelo, omo anaku kuwanenanga Amajuda onje, mi kanasi kwamba esinjili ku nyonga.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Iikene aba oni ibanguta? Oibangute awo ana niyupu esi ninaamba kwa onyene kame ayii eyi naamba.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Cwale Jesu aba ana kumana okwamba eyi, omunjili no atateleli ona kwimana abeebi ni yonyene, sebeli omu fula ni lyoko lyaye ni kwamba nji, “Mokame omo otambulela omupulisita mukulu!”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jesu sebeli omu tambula nji, “Nji kani saamba wino, otaluse eso sinaibi, kono nji kame ninaamba wino, siikene eso oni fulela?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Cwale Anasi sebeli omu tumena kwa Kayafa omupulisita omukulu yo nungilwe.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Cwale Simoni Pitolosi yo imanine okututumuna ku mulilo. Seli aamba kwa yonyene nji, “Kasanji ni wene kame uli omunjili no aiyetwa aye?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Omunjili kwabika no mupulisita omukulu, omwabaye woyo ona ku patuliwa elitwi kwa Pitolosi, sebeli omwibanguta nji, “Kanisi ku kumona ni yonyene mu litema?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Pitolosi sebeli okana kame mi ababo, omukombwe sebeli olila.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Cwale sebeli atundisa Jesu mu ndoo ya Kefasi okumutwala ku kuta, neli amasiku. Kono onyene kasikwingena mu Kuta, nji cwale onyene aulwe ouku silafaza, kono atwese okulya Epaseka.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Cwale Pilato sebeli obanena kwa onyene ni kwaibanguta nji, “Iikene mu mukandimeka wuyu mulume?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Sebeli amutambula nji, “Nji wuyu mulume kasitenda eyi no kwiiba, kambe katusi mulita kwa wene.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilato sebeli wamba kwa onyene nji, “Mu mushimbe anyi, mi mu mwatule ni mulawo wenu.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Esi neli okwiyateteta eliywi elyo ana kwamba Jesu okumonisa elifu safe.)
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Cwale Pilato sebeli oingena mu Kuta kame ni kwisana Jesu ni kumwibanguta nji, “Tiwe Ombumu no Majuda?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Jesu sebeli otambula nji, “Kana kame okwambela feela mu maata owe nji anjili onakwambele yo mulibaka lyange?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilato sebeli otambula nji, “Kana mene kame nili Omujuda? Aanu owe napulisita akulu kame ana kuliti kwa mene. Iikene ona tende?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Jesu sebeli otambula nji, “Omubuso wange kasa no litunga lino, kambe omubuso wange neli ouno litunga lino, kambe abika ange kame alwa ni kuulwa kuniba kwa endisi no Majuda. Kono cwale omubuso wange kasa wa litunga lino!”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pilato sebeli oibanguta Jesu nji, “Kame uli Ombumu?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilato sebeli omwibanguta nji, “Cwale eniti niikene?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Kono kame muli ni sizo senu nji kame nifanena okumi lukulwela omunu mumweya ba Paseka. Kame muni pumena nji nimi lukulwele Ombumu no Majuda?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Cwale sebeli akuwa kame nji, “Kokuulwa kasa wuyu mulume! Kono Banabasi!” Mi abo Banabasi neli sisinyi.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.