Judas 1

lyn (LYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Okutunda kwa meene omubika wa Jesu Kilesite ni minaye Jakobo.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Amakeke, kozo ni lilato iikale naanyi.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Aasingwa, kame ni shukele oku mi n̄olela kweyi noku yoyisiwa kwetu, kame na wana nji kwautokwa oku ming'olela ni ku mikumbela nji mu kongote ku tumelo eyo ina kubiwa kwaanu a Nyambe oweli. Mi omucima usini kandiketa okutenda ngeso.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e ­exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Kwaanu anjili ao oku nyaziwa koo na kukung'oliwa kale, mukushweeka naaingene mukaci kenu. Kasa aanu a Nyambe, kame ashandola esishemo sa Nyambe wetu oku sitenda ouhule mi kame akana Jesu Kilesite Omolyetu ni Mbumu wetu.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Cwale kame ni singa oku mipulukisa Eyambo simba nji namu kwambeliwa mukwiyala moonje, nji woyo ona kuyoyisa aanu okutunda mu Engepita, munyima sebeli osinya awo na kwapumena.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Kame amangeloi no kwateula eitulo yawo, kono kame anasiiyi eibaka yawo naiteuliwa kwa yonyene mu mawenge na kwaabwa mu uwi okutwala ba liywaa linene no katulo.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Kanyi omo kuna kutendahalela mu Sodoma ni Gomola mane ni milenen̄i ikubapile nayo, eyo ina kutenda ouhule ni inu no kwa fanena, mbaitende omwanda okubita mukoto no mulilo no kwaabwa.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Naba kuli ngeeso aanu mukulota koo kame asilafaza etinyutu too, okukana aasimulonga mane ni kukana aa no kukanya.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Simba yonyene Mikaele onduna no mangeloi aba ana kuzeka ni Diyabulosi esitupu sa Mushe kasiku mwaatula mu ku munyefula kono sebeli wamba nji Mbumu aku kalimele.
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Kono aanu kame alwisa eyo kaalimukile, eyo ineyi mu mukwa no ku limukiwa mi ni iyamana kame itenda ngeso, kame asinyiwa.
10 Estes, porém, falam mal do que não sa­bem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Niti luli oumai ni woo, kakuli kame aenda mu ndila ya Kaine mi naaitukele okonga mulibaka no kuwana ku mafosisa a Balami, mane ni kusinyeha mu kufutuka kwa Kola.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Awo ni anyefuli mu mikiti yenu no lilato, kame alya naanyi kanyi omulisani woyo okufepa feela yomboci. Kame akufekile kanyi amakumbi na mbulwa mbula, ao aendiswa ku mebo. Kame akufekile kanyi eitondo no mubebo eyi yulwile okubeeka mbuya, na mbulwa mamuna eyo ina kufa twiili ni kutuliwa mu mumbu.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, ­alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Ni mandinda no liwate a timbelelwe alita olufulo no likenyi lyoo, Kame akufekile kanyi etinungweti eto tiyambaela eti tilukisetwe owilu no uwi no kwaabwa.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Na nuhiwa kwa Enoki no lusika no mutanu ni twiili (7) oku tateka kwa Adama aba na kunuha nji, “Komumone, Ombumu naiyi nawo aye no kukena aa abalwa emyanda-nda.”
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 Nji alite ekatulo kwaanu onje mane akalimele aanyefuli onje mulibaka no tikezo too no unyefuli tonje eto ana tende, ni ku maywi onje no kubambaba ao anaamba kwa yonyene awo asikutenda eibi.
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Naanu awo atongoka, ano ting'ananyi aata ni titakazo too, otunwa too kame aamba mu ukukumusa mane ni kubabaza aanu nji awane esinjili kwa onyene.
16 Estes são os murmuradores, os queixo­sos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Kono anyi aasingwa, kame mufanena okuhupula amaywi ana kwambiwa oweli kwa tumiwa a Mbumu wetu Kilesite Jesu.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Aba ana ku myambela nji, mu tinako no mamaneneno aasiku nyefula mbaikalako, aata mu titakazo too eto tilwisa ounyambe.
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Okame aafapanisa aanu kame ali ni moyo no lutu fela, kakwite Emebo.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Kono anyi aasingwa mukuyakele mwenyene ba mutomo no tumelo yenu no kukena onene anyi mulapela ni mebo no kukena.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Mu ongotete mu lilato lya Nyambe, me mutatelele amakeke a Mbumu wetu Jesu Kilesite mu moyo no kwaabwa.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Mukolwise akwenu awo alyangana,
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 mu yoyise akwenu okwa tundisa mu mulilo, anjili mwatende ni makeke mu kucila mi mutimbe ni ikumango no awo ali ni matilo no lutu.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 Cwale kwa yonyene woyo otwesa oku mibabalela nji mulese kukwa, ni ku milita balubala no lubala lwaye no kanya me muwabelelwe.
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 Kwa yonyene feela Nyambe omuyoyisi wetu mwa Jesu Kilesite Ombumu wetu kwikale ekanya ni Umbumu ni maata noku busa okutunda kukale ni ba nako ino mane ni ku twala oku no kwaabwa! Ameni
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.