Hebreus 13

lyn (LYN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mulesele elilato no munu ni minaye simba mukulwaye litwalelele.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Mulese oku ketulula okutambula angenda. Kakuli anjili kame ana tambula amangeloi mu kwa limuka.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Mu puluke awo ali mu tolongo kanyi naanyi kame muli mu tolongo ni onyene nawo ayandisiwa onene, kakuli naanyi musili mu lutu.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Mulesele amakwala akutekiwe kwaanu onje mi mulesele omumbeta no likwala uulwe elitilo kakuli Nyambe mba atula amahule nasi kubuka.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Mutundise omoyo wenu ku kusinga amali mi moongotete kweyo muli nayo kakuli Nyambe kame anamba nji, “Sitamba kuku lesela, simba okuku fulalela.”
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Abakulingeso, kame sa twambe ni mucima ou ongolile nji,
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Mu puluke awo amyendisa, awo ana myambele eliywi lya Nyambe, mu lemuhe amamaneno no moyo woo, mi mu fanikete etumelo yoo.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Jesu Kilesite yokame ni bingolwa, ni balelo, ni kuta oku no kwaabwa.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Mulese oku kelusiwa ku tituto no kupula naku ndina, kakuli esi no kuwaba ni mucima aba ukongota ni sishemo sa Nyambe, kasa oku tokomela eyi iliwa, kakuli awo ata nayo katusiwa esinjili.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Kame tuli ni Aletale yetu, mi awo asebeza mu tende, ka kwite etukelo no kulya eyayo.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Mupulisita omukulu aba alita ounyinga no iyamana mu Sibaka no Kukena oku utende esitabelo mu libaka no ibi, etinyutu no iyayana kame ika cin̄elwa kundee no mafulo.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Cwale Jesu ni yonyene naku yanda kundee no mwelo mulibaka no kukenisa aanu ni unyinga waye.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Cwalehe, tu banene kwa yonyene ku ndee no mafulo, me tu shimbile oku shubulwa kwaye.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Kakuli kuno ka tu tende omulenen̄i no kwaabwa, kono kame tu saela omulenen̄i owo sa wiye.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Cwale mwa Jesu tulitele Nyambe esitabelo no milumbeko, eso ninji embuya eyo itunda mu tunwa oto tu lumba elitina lyaye.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Mulese okwatenda eyi no kuwaba nuukutabela eyo mukwite na kwenu kakuli eitabelo eyo kame iwabelisa Nyambe.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Mukuteke awo amyendisa, mi muku beeke kunji yoo, kakuli kame atonena Emyoyo yenu, abakulingeso kame sa ibangutwe yayo. Mwalese atende eyi mu kuwabelelwa kasa mu kweena kakuli eso kasitamba oku mi tusa esinjili.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Mu tulapelele kakuli kame tu kolwa nji elizwalo lyetu ni lya kuwaba, ni nji mu inu yonje kame tu singa oku tenda esi si lukanela.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Kame ni kumbela onene luli nji mu tende ngeso, nji nusetwe kwaanyi muwangu.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Cwale Nyambe no kozo yonyene uyu una usu kwa afu Ombumu wetu Jesu, omulisani no mikoko, mu unyinga no ulikani no kwaabwa.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Ami tende ano petahala mu misebezi no kuwaba yonje, nji mu tende esi singwa kwa yonyene asebeze mu micima yenu eyo imuwabelisa mu miyo aye mwa Jesu Kilesite, ekanya ikale kwa yonyene okuta oku no kwaabwa. Amen!
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Abaange, kame ni kumbela nji mu tambule wino amaywi no kutazo eyo, kakuli elin̄olo ni mi n̄olela ni lya kwibiba.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Mu limuke nji omwabetu Timoteya, na lukululwa mu tolongo aba sa iye wangu mba ni ka mi mona naye.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Mukeete awo amyendisa onje, naanu a Nyambe no kukena onje. Awo atunda mu Italiya kame ami keeta.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Esishemo si ikale naanyi moonje. Ameni
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.