Hebreus 10

lyn (LYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kakuli omulawo wa Mushe kame uli ni mwinda fela no inu no kuwaba eyi iiya, kasa lutu luli no inu. Ka sitwese oku tenda, mu sitabelo sikufekile eso atwalelela okuba mu mwaka ni mwaka okupetahalisa awo asheteta beebi.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Kambesi ngeso, amatabelo kambe naku lezeliwa oku litiwa? Kakuli abo aa asikulumbeka Nyambe aba ku na mana okwa kenisa, kakwite amaikuto no sibi.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Kono mu itabelo eyi kame kuli esi pulukiso no sibi mu mwaka ni mwaka.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 Kakuli kaku twesahala nji ounyinga no tin̄undi ni tupuli otwese okutundise eibi.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Mulibakelyo Kilesite enako ana kwiya mu litunga, kame ana kwamba nji,
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Ka uwabelelwe esitabelo no kucinyin̄iwa ni mulilo,
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Cwale kame naamba nji, ‘Kame ni neeyi,
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Aba ana kwamba yonyene nji, “Simba osinga simba okutenda eyi no mwelembo mu itabelo ni tinubu, etinubu no kucinga ni tinubu no sibi.” eyi kame ibiwa okukumanena ni mulawo wa Mushe.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Cwale sebeli wekeza nji, “Nyambe, kame ineeyi mu kutenda esi si singwa kwa wene.” Kame ana ku tundisa eitabelo no weli nji kubekiwe esi no wiili.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Mi mu libakaelyo ana kusinga Nyambe, na tukenisiwa mu sitabelo no lutu lwa Jesu Kilesite esi sina tendiwa kamweya mi nakubu.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Mi omupulisita yonje kame aimana okutenda omusebezi waye mu liywaa ni liywaa okutundisa esitabelo no kukufeka, eso suulwa okutundisa eibi.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Kono Jesu Kilesite aba ana oukutenda esitabelo ba nako imweya mulibaka no ibi, sebeli oka ikala ku lyoko no silyo lya Nyambe,
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 oku tatelela konji abo eila yaye aba saikatendelwe esipula no malyatelo no makondo aye.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Kakuli mu sitabelo saye simweya, kame ana tende aanu okupetahala enako yonje awo ana kenisiwa.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Mi Emebo No Kukena ni yonyene kame itu pakela mu taba eyo. Kakuli munyima no kwamba nji,
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 “Ou oulikani sani kuleme noo,
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Cwale sebeli weekeza okwamba nji, “Ka ni tamba oku puluka eibi yoo ni uyi woo.”
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Cwale aba kuli ouku lemena, ka kutendiwa kame esitabelo sinjili mulibaka no sibi.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Cwalehe, abaange, aba tuli ni undume no kwingena mu Sibaka no Kukena Onene mulibaka no unyinga wa Jesu,
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 mu ndila no ubya ni kuyoya, eyo ana tu yatulwele mulibaka no lwaambi okutalusa nji, mu lutu lwaye.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Mi simba nji kame tuli ni mupulisita munene woyo obeekelwe oku busa endoo ya Nyambe,
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 tu shetete ni micima no niti, ni tumelo no kwiyala, ni micima yetu no eyi ikenisitwe ku inu no uyi, elizwalo ni tinyutu tetu tiyowisitwe ni meyi no kukena.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Tuleme mukongola mu kwamba eyi no sepo yetu me tu ulwile okutantalika, kakuli woyo ona tu sepisa ni wa ku sepahala.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Tuku babalele omunjili ku munjili mu lilato ni mu misebezi no kuwaba.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Tule okukana oukuwana bamweya, kanyi omwatendela anjili, kono tuku susuweze omunjili ni munjili onene kanyi omo mumonena nji eliywaa lya Mbumu kame lili beebi.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Kakuli nji kame tutenda esibi no ka mabomu munyima no ku limuka eniti abo kakwisa esitabelo sisiyalele no kulemena eibi.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Kono tucile enako no katulo ni kutweba no mulilo owo so cinge awo asi tingananyi.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Omunu ona ku shwaula omulawo wa Mushe, kame aibaiwa yo ka yupelwe amakeke mu upaki no aanu ayiili simba aatu.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Ka koto ikumana babine eyo munahana eyo sawane woyo ona ku shwaula Omwana Nyambe ni ku nyefula ounyinga no ulikani owo ana kukenisa ni ku tinisa Emebo no sishemo?
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Kakuli tu mulimuke woyo ona kwamba nji, “Okuuseta ni kwa nge, time sa ni teneke.” Mi kame, “Nyambe yo soatula aanu aye.”
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Oku kwela mu maoko a Nyambe no ku yoya ni sinu no ku cilisa.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Kono mupuluke amaywaa no weli, munyima no kumonyekelwa, kame muna kukoongota ku mayando.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Abanjili kame muna kushubulwangwa epatalaza mu ku anguliwa ni ku yandisiwa, mi abanjili kame muno kutabela ku utata nwawo atendiwa ngeso.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Kakuli kame muna kwikala ni sishemo kwawo anungilwe mi kame mu wabelelwa okutambula okusinya esifumu senu, kakuli kame mu limukile mwenyene eyi no kuwaba, esinu eso siikala okuta oku no kwaabwa.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Cwalehe mulese okuyumba oundume wenu owo oli ni mupuzo no kuneneba.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Kakuli kame mu fanena oku tundamena, nji cwale mutende esi si singwa kwa Nyambe ni kutambula eso muna sepisiwa.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 “Kakuli kusi siyalele enako icana,
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Kono ange ano kuluka kame sayoye mulibaka no tumelo,
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Kono aci katuli kwawo aukela munyima mi kame asinyehile, kono aci kame tuli kwawo ali ni tumelo ni kuteula emyoyo yoo.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.