Gálatas 3
lyn (LYN) vs ARC
1 Anyi aelo Amagalata! Anyine ona milowo nji mu lesele okuyupa eniti, Jesu Kilesite kame ana kungongotelwa me mumwine!
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Esi ni miibanguta nesi, kana namu kutambula Emebo mulibaka no misebezi no mulawo nji muku yupa ni tumelo?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Naanyi muli aelo! Aba mu na tangisa ni Mebo, kana cwale kame musinga okuungule ni lutu?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Kana einu munabiti no kupula eyi nambulwa tuso? Niti luli kame ina kutalusa esinjili!
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Cwale Nyambe woyo omiba Emebo ni kutenda etimakazo mukaci kenu, kana kame aitenda mulibaka no misebezi no mulawo nji mulibaka no kuyupa ni tumelo?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Kanyi Abulahama aba ana kupumena Nyambe, mane sebeli obaliwa nji, “Wa kuluka.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Cwale mu lemuhe nji aanu no tumelo aana a Abulahama.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Cwale elin̄olo kame lyamba nji Nyambe mba kenisa asimacaba mulibaka no tumelo. Nalikutaziwa kwa Abulahama oweli okwamba nji, “Mwa wene emishobo yonje mba ifoyauliwa.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Cwalehe aanu awo ali ni tumelo nafuyauliwa ni Abulahama woyo ona kwikala ni tumelo.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Kakuli onje awo asepile ba misebezi no Mulawo, kame ali munji no sikuto, kakuli kame ku n̄olilwe nji, “Ku kutiwe omunu yonje woyo no kwakon̄a eyo in̄olilwe mu buka no mulawo.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Cwale uno oupaki nji kakwisa omunu okenine balubala lwa Nyambe mulibaka no mulawo. “Kakuli konji woyo okenisiwa mulibaka no tumelo, wakuluka yoso yoya.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Kono omulawo kausuminwe ba tumelo. “Kakuli woyo otenda etitaelo eto kame ayoya nato.”
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Kilesite natu liulula mu sikuto no Mulawo, muku tenda kanyi woyo no ku kutiwa mu libaka lyetu. Kakuli kame ku n̄olilwe nji, “Kukutiwe omunu yonje woyo otulekiwa ba sitondo.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Nakutendahala ngeso nji embuyoti ya Abulahama iiye kwa simacaba mwa Kilesite Jesu, nji aci mu tumelo, tu tambule Emebo tuna kusepisiwa.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Abaange, okuba omwanda mu mukwa no unu. Kakwisa omunu otwesa okufutula okusinga kwa munu simba okuwekeza abo owa okongotwa kale.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Cwale etisepiso kame tina kubiwa kwa Abulahama ni lusika lwaye. Ka ku sambiwa nji, “Ni ku masika aye kanyi a kupula, kono ni “lumweya,” aba ku nambiwa nji, “Ni ku lusika lowe,” kame kutalusiwa Kilesite.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Cwale esi sokame eso nitalusa omulawo, owo ona kwiiya munyima no myaka ikwana emyanda inee ni makumi aatu (430) kausi mana oulikani ana koongota Nyambe nji cwale esepiso ni yonyene yuulwe okutendahala.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Kakuli nji okuyoola ni mulibaka no mulawo, abo cwale kasa nji ni mulibaka no sepiso, kono Nyambe na kuba Abulahama mu sepiso.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Abakulingesohe, omulawo ni wa ikene? Kame ona kwekeziwako mulibaka no tifoso, okutwala abo salwiyele olusika olo kwa woyo ona kulusepisiwa mane kame ona kulaeliwa ku Mangeloi mulibaka lya mwimaneni.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Cwale omwimaneni kasa wa no mumweya, kono Nyambe mumweya.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Kana cwale omulawo kame ulwisa etisepiso ta Nyambe? Kokuulwa! kakuli nji omulawo kame ona kubiwa okuyoyisa, kambe okuluka naku kwiiya mulibaka no mulawo.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Kono elin̄olo kame lyamba nji esibi kame sendisa omunu yonje, nji cwale eso sina kusepisiwa ku tumelo mwa Jesu Kilesite nji sibiwe kwawo apumena.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Cwale etumelo ekaya siiya kale, kame tuna kubekiwa munji no Mulawo, me tutatelele okutwala abo etumelo saika monahalele.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Cwale omulawo neli omwendisi wetu okutwala aba ana kwiyela Kilesite nji tukenisiwe mulibaka no tumelo.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Kono cwale etumelo eyo aba ineeyi, ka tusili kame munji no mulawo.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Kakuli monje kame muli aana a Nyambe mwa Kilesite Jesu mulibaka no tumelo yenu.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Kakuli anyi monje aba mukolobelizwe mwa Kilesite namu kufuku Kilesite.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Kakwisa Mujuda, simba Mugelike, kakwisa omubika simba woyo noku lukuluha, kakwisa omulume simba omukati, kakuli monje kame muli mu umweya mwa Kilesite Jesu.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Cwale nji kame muli a Kilesite, abohe kame muli asilusika lwa Abulahama, ayooli no sanda okukumanena ku sepiso ya Nyambe.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.