Gálatas 2

lyn (LYN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cwale munyima no myaka likumi ni tunee sebeli nita kame ku Jelusalema ni Bababasi mane ni Tite sebeli nita naye.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Kame nina kuta mulibaka no taelo ya Nyambe. Cwale sebeli nataluseta eliywi no kuwaba, kono kumukunda sebeli ni kuwana nawo ana kumonahala nji autokwa, eliywi no kuwaba elyo nikutaza mwa simacaba. Sisingi nji okwituka kwange nomo nina itukele kutende oko nambulwa tuso.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Kono simba Tite, woyo ona kwikala ni mene kasi kukandimekwa okwingena ku mupato naba atendile nji Mugelike.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Kono mulibaka no asikupumena no mapwa mukwalimuka sebeli tutenda ngeso, awo anaku kwingenyeka mu tukuluho yetu eyo tuli nayo mwa Kilesite Jesu nji atutende abika.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Katusi kwa sheteta okubeeka kunji yoo simba enako icana, nji eniti no liywi no kuwaba ikale kwaanyi.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Cwale okutunda kwawo ana kumonahala nji aendisi no utokwa, kakwisa eshutano ni mene, Nyambe kakwite esobozi, kame namba nji awo aliketwa nji autokwa kakwisa eso ana ekeze kwa mene.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Kono ba kulemuha aba ana kumona nji ina biwi omusebezi no kwambela awo aulwile omupato eliywi no kuwaba, kanyi omo ana kubelwa Pitolosi okwamba eliywi no kuwaba kwawo ana kwingena mu mupato.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Kakuli woyo ona sebeze mwa Pitlosi oku mutenda omutumiwa no asimupato, kame ana sebeze ngeso ni kwa mane oku nitenda omutumiwa wa asimacaba.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Mane aba ana kulemuha esishemo nina biwi, Jakobo, Kefasi ni Jowani awo ana kwaliketwa nji misumo, sebeli akulema bamweya ni mene ni Banabasi elyoko no silyo oulikani. Nji tute kwa simacaba mi onyene ate kwa simupato.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Fela onyene nji, tu pulukange ano kusheba, mi sokame eso nina tukufalele oku tenda.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Kono Kefasi enako ana kwiya mu Antiyoki, sebeli nimu kananisa balubala no aanu, kakuli kame ana kufanena okunyaziwa.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Kakuli baweli Jakobo yo kasituma kale alume anjili, Pitlosi kame ana ku lyanga na simacaba. Kono aba ana kukeela sebeli oukela munyima mane sebeli okukauhanya yonyene, mukucila asimupato.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Cwale yonyene ni Majuda anjili sebeli oulwa okumonisa eniti, nji cwale simba Banabasi sebeli oyembuluka ni kuulwa eniti koo.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Kono aba nina kumona nji kakwite eniti okukumanena ni liywi no kuwaba, sebeli namba kwa Kayafa balubala loo onje nji, “Wene kame oli Mujuda, kono kame oyoya kanyi asimacaba. Cwale iikene aba okandimeka asimacaba okuyoya kanyi Majuda?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Aci, kame tuli aendisi no Majuda mu kuleiwa, kasa nji tuli asimacaba awo asikutenda eibi.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Mulibakaelyo, woyo oyii nji omunu kasi kenisiwa ni misebezi no mulawo, kono mu kupumena mwa Jesu Kilesite, mane simba nji natu pumene mwa Kilesite nji tukenisiwe mu kupumena mwa Kilesite kasa mu misebezi no mulawo kakuli omusebezi no mulawo kakwisa woyo sokenisiwa.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Kono nji, mukusinga kwetu okukenisiwa mwa Kilesite, aci twenyene na tuwaniwa metutenda eibi, kasa nji Kilesite yona liti esibi nji? Kokuulwa!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Kono kambe kame niingula einu nina kukwisa, cwale kambe kame ni yii nji kame nimatuka omulawo.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Kakuli mene mu mulawo kame ninafu mu mulawo, nji cwale ni yoyele kwa Nyambe,
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 kame nina ngongotelwa ni Kilesite ba sifapano, mi kasa mene woyo oyoya, kono ni Kilesite woyo oyoya mwa mene. Mi cwale omoyo ni yoya mu lutu, kame niyoya mulibaka no tumelo mwa Mwana Nyambe, woyo ona nisingi mane nikuniba omoyo waye.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Kani tamba okukana esishemo sa Nyambe, kakuli okukenisiwa kame kunakwiiya mu mulawo, cwale abohe Kilesite nafu oku nambulwa tuso.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.