Filipenses 4
lyn (LYN) vs VC
1 Cwalehe abaange, awo ni singa ni kunyolelwa onene, aanyi okuwabelwa kwange ni mushukwe wange mwimane mukoongola mwa Mbumu asingiwa ange.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Kame ni kumbela Eudiya ni Sintike nji akuyupe mwa Mbumu.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Mi kame ni mikumbela ngeso, abeleki no niti mutuse aa akati kakauli kame ana sebeze oku noku ni mene mu liywi bamweya ni Kilementi na tusi anjili, awo amatina oo kame ali mu buka no moyo.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Muwabelelwe mwa Mbumu enako yonje kame niukela okwamba nji muwabelelwe.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Mulesele aanu onje alimuke omusa wenu. Ombumu kame ali beebi.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Mulese oku bilaela ku sinjili, kono musinu sonje mu lapele ni ku kumbela owitumelo mi okukumbela kwenu ku limukiwe kwa Nyambe.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Cwale ekozo ya Nyambe eyi ibita oku yupisisa konje, mba iteula emicima yenu ni mihupulo yenu mwa Kilesite Jesu.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Amamaneneno abaange, esinu sonje esi no niti, sonje esi sikutekiwa, sonje esi no kuluka, sonje esi no kukena, sonje esi sisingiwa, sonje esi sishemo, nesi silukile okuyemiwa, nji kame kuli esinjili eso sifanena kuyeema, mupuluke einu eyi.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Eyi muna iyetiwa kwa mene ni kutambula ni kuyupa neyi muna mono mwa mene, mwitende mi Nyambe no kozo mba ikala naanyi.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Kame ni wabelelwa onene mwa Mbumu nji cwale munyima no nako nokuleba na muwana ekolo no kumonisa nji kame munipuluka luli kame muna kuni hupuanga, kono kamusikuwana esibaka.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Kasa nji kame ni bilaela ku sinjili kakuli kame nina kwiyete mu mukwa onje owo niyupisisa kame ni fanena.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Kame niyii oku yoya mu kusheba, mi kame niyii oku yoya mu kupulelwa einu. Mu inu yonje kame nina kwiyete oku yoya mu kwikuta simba mu kuyomba, okupulelwa simba okuulwa.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Kame nitwesa okutenda einu yonje mwa Kilesite woyo onongota.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Nabakulingeso na mutende wino okutabela ku mayando ange.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Cwale aanyi Amafilipi mwenyene kame muyii nji ku matatekelo no liywi no kuwaba, aba nina kutunda ku Mesodonia kakwisa Endoo ya Nyambe ina kukuwana ni mene mukuba nimu kutambula konji aanyi feela.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Simba mu Teselonika, kame muna kunitusa okubitelela kamweya.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Kasanji kame ni saela empo, kono kame ni saela Omuselo owo ubekiwa kwaanyi mu kupula.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Kame ina tambula etuwelo no kwiyala ni kubitelela, mane kame niiyalile aba nina tambula kwa Epafuladitusi empo muna kutuma enubu no mumwee noku mamata, esitabelo esi sitambulwa ni kuwabelisa kwa Nyambe.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Mi Nyambe wange mba mi monene kweyi mu saela yonje, okuta kufumu waye mu kanya mwa Kilesite Jesu.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Kwa Nyambe ni Sitetu kwikale ekanya mu nako ni nako. Ameni
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Mu keete aasikupumena onje aa ali mwa Kilesite Jesu. Abange aa nili noo kame ami keeta.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Aasikupumena onje kame ami keeta, onene aa sindoo ya Sesale.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Esishemo sa Mbumu Kilesite Jesu siikale ni mebo yenu. Ameni!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.