Filipenses 3

lyn (LYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Okumanenena, abaange, mu wabelelwe mwa Mbumu. Okumin̄olela esinu simweya kanibilaele, mi mwaanyi kame siikalile wino.
1 No mais, meus irmãos, regozijai no Senhor. Escrever-vos as mesmas coisas não me é penoso, mas para vós é segurança.
2 Mutunde kwaanu awo asebeza eyi no kwiiba, awo aambwa mu tunde kwawo apatula olutu.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, cuidado com a mutilação.
3 Kakuli aaci asimupato no niti, awo alapela Nyambe mu Mebo ni kanya mwa Kilesite Jesu mi katu sepe eyi nounu.
3 Porque a circuncisão somos nós, que adoramos a Deus em espírito, e nos regozijamos em Cristo Jesus, e não temos confiança na carne.
4 Simba nji mene menyene kame nili ni libaka no kusepa nounu ngeso. Nji omunu munjili kame anahana nji kame ali ni libaka ba kusepa eyi nounu, mene kame nibitelela.
4 Embora eu também possa ter confiança na carne; se algum outro homem pensa que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Kame ni na kwingena mu mupato ba liywaa no atanu ni twaatu (8), no aanu no Isilaele, no mushobo wa Benjamine, kame nili omuhebelu onaleiwa ku Mahebelu, kweyi no mulawo kame nili omufalisi.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; no tocante à lei, um fariseu,
6 Kweyi no ku tukufalelwa time nina yandisa Endoo ya Nyambe. Kweyi no kuluka munji no mulawo kakwisa esi ni nyazahale naso.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; no tocante à justiça que está na lei, irrepreensível.
7 Kono eso sonje eso sekeza kweso nikwite kame ni baliwa kanyi okusinyehelwa mulibaka lya Kilesite.
7 Mas as coisas que para mim eram consideradas como ganho, reputei-as como perda por Cristo.
8 Niti luli kame nibala einu yonje kanyi esinyehelo mulibaka no utokwa no kuneneba ni kubitelela ou no kulimuka Jesu Kilesite Ombumu wange. Kakuli mulibaka lyaye kame nina yanda okusinyehelwa einu yonje, mane okwibala kanyi eyi ikaninwe nji cwale nifume Kilesite,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo,
9 mi kame ni na waniwa mwa yonyene me kanikwite okuluka kwange menyene ou wimanine ba mulawo, kono mu kupumena mwa Kilesite, okuluka kutunda kwa Nyambe ou wimanine ba tumelo.
9 e seja achado nele, não tendo a minha própria justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé de Cristo, a justiça que vem de Deus, pela fé.
10 Nji nilimuke Kilesite ni maata no kwinguka kwaye, nu ukutabela amayando aye, mane ni feke kanyi yonyene mu lifu lyaye,
10 Para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição, e a participação em seus sofrimentos, sendo feito conforme à sua morte;
11 nji cwale kutwesahale nika inguke kwaafu.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Kasa nji na wanakale omupuzo ou simba nji napetahala kale. Kono kame ni twalelelela menyene kakuli Kilesite Jesu kame ana nitende waye.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Abaange, kani puluka nji na lema kale menyene, kono esinu simweya nitenda, kame ni pulama eyi ili munyima mi kame ni koongota kweyi ili kulubala.
13 Irmãos, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as coisas que estão diante de mim,
14 Kame ni itukela ba sikonkwani mulibaka no mupuzo no kwisaniwa kunene kwa Nyambe mwa Kilesite Jesu.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Aci tonje tunakulu mu tingana kame tufanena okwikala ni mukwa mumweya ou. Mi nji mu sinu sonje kamu lumelelana, Nyambe mba mi monisa esi sifanena.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, tenhamos este mesmo sentimento; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, Deus deve revelar ainda esta a vós.
16 Konji mutulesele tuleme eniti kweso tuna wana.
16 Porém, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos a mesma coisa.
17 Abaange mukuwane mu kunifaniketa, mi mutwale emicima yenu kwawo ayoya kanyi kame muli omwanda mwaaci.
17 Irmãos, sede também meus seguidores, e marcai os que assim andam, segundo o exemplo que tendes em nós.
18 Kakuli anokupula awo nina myambele mane nibano nisi myambela ni myooti, muyoye kanyi eila no sifapano sa Kilesite.
18 (Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo a vós, chorando, que eles são inimigos da cruz de Cristo.
19 Okubwa koo niku sinyeha, Nyambe woo ni lipumo, mi kame akuyeema mukweena koo mane nimihupulo iimanine ba inu no litunga feela.
19 Cujo fim é a destruição, cujo deus é o seu ventre, e cuja glória é a sua vergonha, que só pensam nas coisas terrenas).
20 Kono aci owikalo wetu kame uli mu wilu, mi bawonyene kame tutatelele omuyoyisi Ombumu Jesu Kilesite.
20 Mas a nossa cidadania está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Woyo so futula etinyutu tetu eti tifa nji tukufeke ni lutu lwaye no kanya mulibaka no maata awo amutwesisa simba okubeeka einu yonje kwa yonyene.
21 que transformará o nosso corpo vil, para ser conforme o seu corpo glorioso, de acordo com o trabalho pelo qual ele é capaz de submeter todas as coisas para si mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.