Filipenses 1
lyn (LYN) vs VC
1 Okutunda kwa mene Paulusi ni Timoteya abika a Kilesite Jesu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Mubiwe esishemo ni kozo itunda kwa Nyambe Sitetu ni kwa Mbumu Jesu Kilesite.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Kame ni kutumbelanga kwa Nyambe wange munako yonje abani mipulukanga.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Enako yonje mu tapelo yange mulibaka lyenu monje kame ni milapelela mukuwabelwa,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 oukutumela mu kubelekela bamweya mu liywi no kuwaba okutunda ba liywaa no weli okulita ba liywaa lya balelo.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Mi kame ni pumena nji woyo onakutateka omusebezi no kuwaba mwaanyi, mbaumanenene ba liywaa lya Jesu Kilesite.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Kame nifanena nji niyupe ngeso mwaanyi monje! Kakuli kame muli mu mucima wange kakuli kame mukutabela esishemo ni mene bamweya mukunungiwa kwange mu tolongo ni muukusileleza ni mukoongoteta eliywi.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Kakuli Nyambe yo paki wange omo nina minyolelelwe monje ni lilato lya Kilesite Jesu.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Mi etapelo yange ninji elilato lyenu liekezehe onene, ni zibo ni kuyupisisa konje kwenu,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 nji cwale mulemuhe eso no kuwaba ni kukena nikuulwa okunyaziwa ba liywaa lya Kilesite,
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 memwiyalile emiselo no kuluka eyo iiya mulibaka lya Jesu Kilesite ku kanya ni milumbeko kwa Nyambe.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Abaange kame nisinga nji mulimuke nji eso sina tendahala kwa mene nasitusu luli okutwala eliywi no kuwaba kuuso.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Nji cwale nakulimukiwa kwaatateleli no mulenen̄i ni kwanjili onje nji okunungiwa kwange nimulibaka lya Kilesite.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Mi abetu anjili naaku kolwisisa mwa Mbumu mulibaka no kunugiwa kwange mane kame ali ni undume onene mu kwamba eliywi lya Nyambe mukwacila.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Anjili luli kame akutaza Kilesiite mu muna ni mutin̄ananyi, kono anjili kame akutaza mukusinga no kuwaba.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Aano mamaneneno kame atenda mu lilato, kame ayii nji kame ni na bekiwa ba musebezi no kusileleza eliywi no kuwaba.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Kono ano matatekelo kame kutaza Kilesite mu kwakununga nimu kwasepahala kono mukunahana nji anekeleze ku utata mu tolongo.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Iikene cwale! konji fela mundila yonje simba eyi no ukulyanganisa, simba mu niti, Kilesite kame akutaziwa mane mweso kame ni wabelwe,
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 ee mane kame sani wabelelwe kakuli kame niyii nji mu titapelo tenu ni kutuso no Mebo ya Jesu Kilesite eyi mbani lukululwa.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Kanyi aba ni nyolelwe ni kutatelele onene ni kusepa nji kanitamba okweene, kono mukususuweziwa bano kanyi mu nako yonje Kilesite mba kutekiwa mu lutu lwange, simba mu kuyoya kwange, simba mu lifu lyange.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Kakuli mwa mene oku yoya ni Kilesite mi okufa ni kutulo.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Nji okuyoya nimu lutu mba ni uyu embuya no musebezi wange, cwale sibine sani kete kanitwese okwamba.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Kakuli kame nileminwe kwiinu yiili. Etakazo yange kame nisinga okuta nukekala ni Kilesite, mi sokame esi no kuwaba onene.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Kono okwikala mu lutu, mba ku tende wino mulibaka lyenu.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Kame nipumena mwesi, kame niyii nji mba niikala ni kutwalelela naanyi monje mulibaka no kwekeza kwenu ni kuwabelelwa mu tumelo,
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 nji cwale mwa mene muwane elibaka ku kanya mwa Kilesite Jesu kakuli kame saniiye kwaanyi kame.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Cwale esi no utokwa ninji omukwa no moyo wenu otenda no liywi no kuwaba lya Kilesite, nji cwale simba naba niiya mukumi mona simba sisako, kame nifanena okuyupe yenu nji kame mwimanine mukoongola mu mebo imweya, mane ni muhupulo umweya me mulwela bamweya ku maneku onje mulibaka no tumelo no liywi no kuwaba.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Cwale mulese okuciliswa mu sinu sonje mulibaka no ila yenu, kwa onyene esi nisisupo esi silimukiwa no ku sinyeha koo, kono kwaanyi nisisupo no kuyoyisiwa kwenu, mi eso kame situnda kwa Nyambe.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Kakuli kame sina biwi kwaanyi mulibaka lya Kilesite nji mulese okupumena fela mwa yonyene kono nikuyanda ngeso mulibaka lyaye,
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 me muli mu mayando amweya awo muna mono neyi mu yupa nji kwesili kwa mene.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.