Atos 9
lyn (LYN) vs ARA
1 Kono Saule yosi tukufalile okufumbela okwibaa aiyetwa no Mbumu, sebeli ota ku mupulisita omukulu
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 oka kumbela kwa yonyene aman̄olo no kuta nawo mu tindoo no milapelo naku Damaseka, nji abasa kawane anjili asi Ndila eyo, alume simba akati, aanunge ni kwalita mu Jelusalema.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Cwale Saule yo atumele okukeela ku Damaseka, ababo olumonyi lunaku tunda ku wilu sebeli lumubeeka mukaci.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Cwale sebeli okwela banji ni kuyupa eliywi elyaamba kwa yonyene nji, “Saule, Saule, iikene oniyandiseta?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sebeli oibaguta nji, “Tiwe anyine, Mbumu?” Mbumu sebeli wamba nji,
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 “Cwale winguke oingene mu mulenen̄i, mi mbuka simwetiwamo eyo so fanene okutenda.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Alume anakwenda naye kame anakwimana ni kukomoka, kakuli kame anaku yupa eliywi kono kaasiku mona omunu.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Saule sebeli oinguka banji mi cwale amiyo aye abaana kutona nakukwangwa okumona omunu, cwale sebeli amulema ku Lyoko niku mulita mu Damaseka.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Mu maywaa aatu yoka mono, ni kulya simba okunwa.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Cwale kame kuna kwikala omwiyetwa mu Damaseka no litina lya Ananiasi. Ombumu sebeli omwambela mu pono nji, “Ananiasi.” mi sebeli otambula nji, “Yamene yauno, Mbumu.”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ombumu sebeli omwambela nji, “Oimane mi ote mu ndila isaniwa nji eyi noku luka, okasaele mu ndoo ya Judasi omulume naku Tasusi no litina lya Saule. Kakuli kame alapela,
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 mi ni yonyene namono omulume wisaniwa Ananiasi mu pono yoiya niku beeka amaoko aye beulu yaya nji cwale amone kame.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Kono Ananiasi sebeli otambula nji, “Mbumu, kame nina yupu ya uyu omulume kwaanu nokupula eyi ana tende, omo ana yandisete ouyi aasikupumena owe mu Jelusalema.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Naaba aneyi kuno, kame ana biwi amaata okutunda kwa apulisita akulu ni kununga onje aa alapela elitina lyowe.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Kono Ombumu sebeli omwambela nji, “Ote, kakuli kame ninamukete okutenda esibelekiso sange nji atwale Elitina lyange kwaa simacaba na Mbumu naana no Isilaele.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Cwale kame sanimu simwete okuneneba no kukola oko sayupe mulibaka no kuyandisa elitina lyange.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Cwale Ananiyasi sebeli ota nuka ingena mu ndoo ni kubeeka amaoko aye beulu yaye ni kwamba nji, “Minange Saule, Ombumu onaku monahaza kwa wene mu ndila nani tumu, yonyene Jesu nji omone kame mi wiyale Emebo No Kukena.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Cwale ababo esinu sikufekile kanyi amayayu sebeli situnda mu miyo aye ni kumona kame. Cwale sebeli oimana ni kukolobeziwa.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Cwale sebeli olya ni kuukeliwa amaata
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Mu ndoo no milapelo ababo sebeli okutaza nji Jesu ni Mwanaa Nyambe.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Onje anaku muyupa sebeli akomoka ni kwibanguta nji, “Kasa yokame onaku yandisanga ouyi anaku isananga ba litina Jesu mu Jelusalema? mane mulibaka elyo bokame aba aneyi kuno, mukwaanunga ni kwatwala kwa apulisita akulu?”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Kono Saule sebeli oekeza onene mu kongola kwaye, ni kukoma aendisi no Majuda okwamonisa nji Jesu yokame Kilesite.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Cwale amaywaa nokupula abaanakubwa, amajuda sebeli asinganyeka okwibaa Saule,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 kono Saule sebeli olimuka omulelo woo. kame anaku mundamenanga munji ni ousiku ku myelo nji amwibae.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Kono aiyetwa aye sebeli amushimba ousiku oku mumatukiseta ba limota, amubekile mu litanda.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Saule aba ana kukeela mu Jelusalema sebeli weteka nji akuwane naiyetwa, mi onje kame anaku mucila, kakuli kasiku pumena nji niyonyene neli omwiyetwa.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Kono Banabasi sebeli omushimba, ni kumu twala kwa atumiwa, ni kwataluseta omo anaku monena Ombumu mu ndila, woyo ona kwamba naye, nomo ana kutaleze ni maata mu Damaseka mu litina lya Jesu.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Cwale Saule sebeli oyoya noo mane nikukwendela oomo anakusingela mu Jelusalema,
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 yo kutaza mukuzwafisa mu litina lya Mbumu, ni kwamba muku kanana ni Majuda ao aamba esi Gelike onyene aafumba okumwibaa.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Cwale abaye aba anakuyupa eyo, sebeli alita Saule kwa Sesaaliya, ni kumu fundula okuta ku Tasusi.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Cwale etikeleke monje mu Judeya ni mu Galileya ni mu Samaliya sebeli tiikala mu kozo, ni kweenda mu kucila kwa Mbumu, mi kame tina kukula ni kususeziwa mu tuso no Mebo No Kukena.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pitolosi yo lemine okupotela eibaka yonje no naha, sebeli oiya ni kwa asikupumena aa ayakile mu Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Omo sebeli okawana omulume no Litina lya Aneya, woyo onaku langana ba mumbeta yokola oweti no lun̄an̄ali mu myaka mutanu ni twaatu (8).
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Cwale Pitolosi sebeli wamba kwa yonyene nji, “Aneya, Jesu Kilesite kame akubalisa, oshimbe oulangano wowe.” Ababo Aneya sebeli oinguka.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Onje aa ayakile mu Lida ni Shaloni naku mumona, mi sebeli asiulukela kwa Mbumu.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Mu Jopa kame kuna kwikala omuiyetwa no mukati elitina lyaye neli Tabita, (okutalusa nji Dokasi) Kame ana kutendanga emisebezi no kuwaba ni tituso.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Mu maywaa ao sebeli okola ni kufa. Cwale aba anakumana okumu yowisa, sebeli akamu beeka mu musiyo na kuwilu.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Lida kakuli kame ina kwikala beebi ni Jopa, aiyetwa sebeli ayupa nji Pitolosi kwaali, sebeli atuma alume ayili okamu kumbela nji, “Shangwe, ulese ku liyeha wiye kwaaci.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Cwale Pitolosi sebeli oinguka nikuta noo. Aba anaku keela, sebeli amutwala ku musiyo na kuwilu, etimbelwa tonje sebeli tiimana ku nyonga yaye alemine okulila, nikumu monisa eikumango ni misisi anaku tendanga Dokasi yo siyoya noo.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Kono Pitolosi sebeli watundiseta bandee onje, sebeli okubama ni manwi banji ni kulapela, cwale nikusiulukela ku situpu ni kwamba nji, “Tabita, oinguke!” sebeli otona, mi aba anaku mona Pitolosi sebeli oikala.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pitolosi sebeli omulema ku Lyoko okumwimeka. Cwale sebeli oisana etimbelwa naa asikupumena ni kwaaba Tabita yo yoya.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Etaba eyo sebeli ilimukiwa kwaanu onje mu Jopa, mi anokupula sebeli apumena kwa Mbumu.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Cwale Pitolosi sebeli oikala mu Jopa amaywaa nokupula ku mulume oisaniwa Simoni, omusuhi no itumba.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.