Atos 6

lyn (LYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cwale mu nako eyo epalo no aiyetwa abainakwekezeha, aendisi no Majuda ao aamba esigelike sebeli atongokela aendisi no Majuda ao aamba esihebelu kakuli neli ambelwa ao kame anakuketululwa abaku biwa eilya no liywaa ni liywaa.
1 Algum tempo depois, o número de judeus que se tornaram seguidores de Jesus aumentou muito, e os que tinham sido criados fora da terra de Israel começaram a se queixar dos que tinham sido criados em Israel. A queixa deles era que as viúvas do seu grupo estavam sendo esquecidas na distribuição diária de dinheiro.
2 Cwale atumiwa likumi nayili sebeli aisana aiyetwa onje ni kwaambela nji, “Kakulukele nji tulese okwiyeta eliywi lya Nyambe nji tube eiyi no kulya ba titafule.
2 Então os doze apóstolos reuniram todo o grupo de seguidores e disseram: — Não está certo nós deixarmos de anunciar a palavra de Deus para tratarmos de dinheiro.
3 Abetu, abakulingeso, mukete alume mutanu nayili mwaanyi aa asepahala aa aiyalile Emebo niku shangama, mi twabeke mu musebezi ou.
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de confiança, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, e nós entregaremos esse serviço a eles.
4 Kono aci mbatukongota muku lapela ni mu sebelezo no Liywi.”
4 Assim nós poderemos continuar usando todo o nosso tempo na oração e no trabalho de anunciar a palavra de Deus.
5 Mi etaba eyo ana kwamba esikwata sonje sebeli siwabelelwa, mi sebeli aketa Setefani, omulume onaiyala etumelo ni Mebo No Kukena ni Filipi, ni Polokolasi, ni Nikolasi ni Timoni, ni Pamena, ni Nikolasi omupolosebelite na mu Antiyoke.
5 Todos concordaram com a proposta dos apóstolos. Então escolheram Estêvão, um homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, um não judeu que antes tinha se convertido ao Judaísmo.
6 Esikwata esi sebeli asiimeka balubala no Atumiwa, sebeli alapela ni kwabeka amaoko oo beulu woo.
6 Esses homens foram levados aos apóstolos, que oraram e puseram as mãos sobre a cabeça deles.
7 Cwale eliywi lya Nyambe sebeli lyekezeha okwambiwa, ni palo no aiyetwa sebeli yekezeha onene mu Jelusalema, mane ni palo no kupula no apulisita sebeli akubeeka ku tumelo.
7 A palavra de Deus continuava a se espalhar. Em Jerusalém o número dos seguidores de Jesus crescia cada vez mais, e era grande o número de sacerdotes judeus que aceitavam a fé cristã.
8 Setefani ona kwiyala esishemo ni maata, sebeli otenda etimakazo ni tiponiso no kupula mu sicaba.
8 Estêvão, um homem muito abençoado por Deus e cheio de poder, fazia grandes maravilhas e milagres entre o povo.
9 Cwale aanu anjili no ndoo no milapelo eyi isaniwa nji no alukuluhi, naa naku Sileni, naa naku Alekizandiya, naa naku tolopo no Silisia ni ku Asiya sebeli atangisa okukanana ni Setefani.
9 Mas ficaram contra ele alguns membros da “Sinagoga dos Homens Livres ”, que era a sinagoga dos judeus que tinham vindo das cidades de Cirene e Alexandria. Estes e outros judeus da região da Cilícia e da província da Ásia começaram a discutir com Estêvão.
10 Kono sebeli akwangwa okukanana okushangama kwaye ni mebo eyo ana kwamba nayo.
10 Mas o Espírito de Deus dava tanta sabedoria a Estêvão, que ele ganhava todas as discussões.
11 Cwale sebeli ashonga alume anjili anakwamba nji, “Natumuyupu yo amba amaywi noku nyefula Mushe ni Nyambe!”
11 Então eles pagaram algumas pessoas para dizerem: — Nós ouvimos este homem dizer
12 Sebeli asusuweza ngeso esicaba nakulu, naiyeti no mulawo wa Mushe, mi sebeli amupatisa okumulema niku mulita balubala no Kuta.
12 Dessa maneira eles atiçaram o povo, os líderes e os mestres da Lei. Depois foram, agarraram Estêvão e o levaram ao Conselho Superior .
13 Sebeli alita apaki no mapwa ana kwamba nji, “Uyu mulume kalesele okwamba eyambo no ku nyefula endoo ya Nyambe ni mulawo wa Mushe.
13 Então arranjaram alguns homens para dizerem mentiras a respeito dele. Essas pessoas afirmaram o seguinte: — Este homem não para de falar contra o nosso santo Templo e contra a
14 Kakuli natumu yupu yo amba nji Jesu no Nazaleta wuyu mba sinyi esibaka eso, afutule ni mikwa no sizo eyi tunabiwi kwa Mushe!”
14 Nós o ouvimos quando ele dizia que esse Jesus de Nazaré vai destruir o Templo e mudar todos os costumes que Moisés nos deu.
15 Aanu onje aa anakwikala ba Kuta aba ana kumulubukela, sebeli amona olubala lwaye nji kame lukufekile kanyi olubala no lin̄eloi.
15 Todos os que estavam sentados na sala do Conselho Superior olhavam firmemente para Estêvão e viram que o rosto dele parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.