Atos 25

lyn (LYN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cwale Fesitasi aba ana keela aye, munyima no aywaa aatu, sebeli okambamena ku Jelusalema okutunda mu Sesaliya.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Omupulisita mukulu naakulu no majuda sebeli akumonahaza kwa yonyene, mi sebeli abiha kwayonyene okukumanena neya Paulusi.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 mi sebeli akumbela nji atende mukwaawabelisa nji aatumene Paulusi ku Jelusalema, okulela okumu kundamena nji amwibae ba ndila.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Fesitusi sebeli otambula nji, Paulusi kame ali mu Sesaaliya, ni kwamba nji ni yonyene okutwa atemo abano.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Cwale sebeli waamaba nji, “Mu lusele alume aali ni tukelo mukaci kenu ashetumuke ni mene, mi nji kame kuli eso sina fosahala mwa yonyene, aiye mukumuhapeleza.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Cwale aba ana ku mana okwikala noo mu maywaa no kwaakwana mutanu ni twaatu simba likumi, sebeli oukela ku Sesaaliya. Ba liywaa lina kutatamako sebeli oikala ba situlo no katulo, mi sebeli olaelela nji Pulusi alitiwe.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Cwale aba ana kwiiya, aendisi no Majuda ana kutunda ku Jelusalema sebeli amubeeka mukaci, ni ku hapeleza emibonda no kupula eyo akwangwa okulita oupaki wayo.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Paulusi yonyene sebeli okutambwela nji, “Kanisifoseza omulawo no Majuda, simba Endoo ya Nyambe, simbsa Sesale kanisi mufoseza simba kanyonyo.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Kono Fesitusi muku singa oku wabeliswa aendisi no Majuda, sebeli wamba kwa Paulusi nji, “Ninji kame osaela okuta ku Jelusalema, mi omo oka atulwemo eyambo eto balubala wange?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Kono Paulusi sebeli wamba nji, “Kame niimanine balubala no Kuta ya Sesale, moni lukela okwatulwela, Ku Majuda kanisifoza simba simyeya, kanyi omo olimukele wino ni wene.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Nji cwale kame nina matuka omulawo, nikutenda esinjili eso sifanena elifu, sikana okufa, kono nji kakwisa eniti mu yambo eyo aninungelela, kakwisa woyo sonibeeka mu maata oo. Kame niku lilelela kwa Sesale.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Cwale Festusi aba ana ku kwaambota nasikuta yaye, sebeli otambula nji, “Kame ona bilaelele kwa Sesale, kame soote kwa Sesale.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Cwale munyima no maywaa acana aba ana kubwa, Aglipa ombumu ni Belunice sebeli akeela mu Sesaaliya mu kutambula Felstusi.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Cwale aba ana kwikalamo amaywaa no kupula, Festusi sebeli wambela Ombumu eyambo ta Paulusi nji, “Kuno kame kuli omulume ona siiwa mu tolongo kwa Felekisi.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Aba nina kwikala ku Jelusalema, apulisita akulu naakulu no Majuda kame ana kwiiya kwa mene mukuni simweta eyambo ya Paulusi, ni kukumbela nji aatulelwe elifu.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Kono sebeli naatambula nji kasa tukelo no sizo no Maloma okulumelela okwatuliwa abo omuzeki ni muzekisi kaasikuwana kale olubala ni lubala mane ni kubiwa okolo noukutambwela mu yambo yaye eyo amuzekisa.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Cwalehe abo aneeyi bamweya kuno, kanasiku liyeha, kono eliywaa linakutatamako sebeli niikala ba situlo no katulo ni ku laela nji alitiwe balubala no Kuta.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Cwale azekisi aye aba ana kwiimana, kasaamba esinjili no mibonda yaye eyo ana ku mununga, kanyi eyo nina kutatelela nji niiyupe.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Kono kame ana kwikala ni ngambolo naye eyi no tumelo yoo neyi no munjili woyo wiisaniwa nji Jesu, woyo ona kufa, kono Paulusi kame aongota nji kame ayoya.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Mulibaka no kuziyeleha mu yambo no ngeso, sebeli ni mwibanguta nji kautwese okuta ku Jelusalema nji okaatulelweko etaba eyi.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Kono cwale Paulusi sebeli okumbela nji abekiwe mu sitokisi okutatela ekatulo no Mbumu omukulu, sebeli ni laela nji ababalelwe okubitela aba sanimu tumene kwa Sesale.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Cwale Aglipa sebeli wamba kwa Festusi nji, “Kame ni singa okuyupa wkwa woyo mulume.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Cwale eliywaa aba lina kupa Aglipa ni Belunice sebeli aiya mu umbumu no kuneneba ni kwiingena mu Kuta aali naendisi no masole, naanu akulu no mulenen̄i. Cwale mu taelo ya Fesitusi, Paulusi sebeli olitiwa.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Cwale Fesitasi sebeli wamba nji, “Mbumu Aglipa nawo onje aikalile naaci muno, mumumwine omulume woyo aneyele aendisi no Majuda no kupula kwa mene mu ku muzekisa, bamweya mu Jelusalema ni muno, sebeli akuweleza nji kalukeele okuyoya kame.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Kono kame nina wana nji kakwisa omubonda anatende owo ofanena elifu, yonyene kame ana kubilaeze okuta kwa Sesale, kame ni nawana oku mutumenako.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Kono sikwite eso ni lukela okun̄olela kwa Sisale eso no niti mu taba yaye. Cwalehe kame nina muliti balubala lwenu, onene balubala lowe wene luli Ombumu Aglipa, nji munyima no kwamba etaba yaye, ni limuke eso sani twese okun̄ola.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Kakuli kwa mene ni taba nokwa yupahala aba sa ku tumiwe omunu no kunungiwa, ka kumonisiwa eyambo ana zekisiwa.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.