Atos 24

lyn (LYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Munyima no maywaa mutanu omupulisita mukulu Ananiyasi sebeli oiya nakulu anjili nimutalusi wisanwa Tetulusi. Mi sebeli akumonahaza kwa mubusisi oku talusa eyi ya Paulusi.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Cwale aba ana ku mwiisana, Tetulusi sebeli otangisa oku muhapeleza okwamba nji,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Mundila yonje ni kubine konje kame twiitambula mu witumelo no kuneneba.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Kono nji nilese oku sinyeza enako, kame niku kumbela mu sishemo sowe otutetete kweyo tu kwambela.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Kakuli kame tu nawana woyo mulume nji mususwezi omunya tiputeho no Majuda onje mu litunga lyonje, yokame omutwi no tuto no kukeluha no Anazaleta.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Kame ana eteke mane okusilafaza Endoo ya Nyambe, kono natu muleme.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Kono omwendisi no masole Lisiasi, sebeli okeela ni ku mushimba mu maata no kuneneba, okutu byangulaye.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Mu ku mwibanguta mwenyene mba mulimuka okutundelela mwa yonyene einu yonje eyo tu munyaza.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 aendisi no Majuda noyonyene sebeli apumena nji eyo amunyaza ni yaniti.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Cwale omubusisi aba ana kwamba kwa yonyene, Paulusi sebeli otambula nji,
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Kanyi omo olimukele nji kakusibita amaywaa likumi naayiili aba nino katunda ku Jelusalema mu kulaapela.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Kono kasikuniwana meni kanana naanu simba okususweza esicaba, simba mu keleke, simba mu tindoo no milapelo, simba mu mulenen̄i.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Simba mane okulita kwa wene esisupo kweeyo aamba eyange.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Kono kweeyi kame ni pumena kwa wene, nji okukumanena ni Ndila eyo aisaniwa kunyefula, kame ni lapela Nyambe no asitetu ni kupumena einu onje eyo ina lyatisiwa mu mualao simba eyi ina n̄oliwa kwaanuhi a Nyambe.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Mulibaka nokwikala ni sepo kwa Nyambe neyo nonyene apumena, nji okwinguka kwao no kuluka nawo nakwaluka,
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 mi cwale kame netekanga onene nji ni ikale ni lizwalo kuneku la Nyambe ni aanu.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Aba kuna kubita emyaka sebli ni lita etituso ni timpo ku Jelusalema kwaanu no kusheba.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Meni lemine okutenda eyi, sebeli aniwana me kenine mu Ndoo ya Nyambe, okuulwile esicaba ni mifilifili. Kono aendisi no Majuda anjili ana kutunda ku Esiya
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 kame afanena okukeela kwaanyi nji kame anyaza nji kame kuli esinjili eso nina foso.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Abakulingeso mu lesele aa alume onyene aambe eso nina kufosa aba nina kwimana balubala no Kuta,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 konji esinu simweya eso nina kwamba meni imanine mukaci koo, ‘Ni ku kuteka okwinguka nwaafu eyo ni zekisiwa mu liywaa no balelo lino.’ ”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Kono Felekisi woyo ona kulimuka wino Endila, sebeli wamba kwa onyene nji, “Aba sa keele Lisiyasi omendisi, okubinda sani nahane etaba yenu.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Cwale sebeli oba etaelo ku mwendisi no masole nji iakale mu kutateleliwa nji mu kulukuluha mi aalikani aye abiwe ekolo no kumulitela eyo asela.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Munyima no maywaa, Felekisi sebeli oiya ni moyo waye Dulusila ona kutenda Omujuda, mi sebeli otumena Paulusi ni kuyupa yo aamba mu tumelo mwa Jesu Kilesite.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Yo lemine okwambola eyi no niti neyi no kuluka ni nuukulema mane ni katulo na kuuso, Felekisi yonyene sebeli ocila ni kwamba nji, “Ba nakon ino ote oweli. Cwale aba sani wane esibaka mba ni kwiisana.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Ba nako imweya sebeli ohupula nji kame sabiwe amali kwa Paulusi. Cwale sebeli omutumena aka no kupula nikamba kwayonyena.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Kono aba ina kubwa eilimo yiili, Felekisi kame ana kuyoliwa kwa Polosiusi Festusi, ni ku laekaza okutenda aendisi no Majuda ouwa, Felekisi sebeli osiya Paulusi mu tolongo.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.