Atos 23
lyn (LYN) vs ARA
1 Paulusi yo alikete onene asi Kuta no Majuda sebeli wamba nji, “Abaange, kame ninaende ni lizwalo no kuwaba koonje balubala wa Nyambe, okulita ba liywaa no balelo lino.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Cwale Ananiyasi omupulisita mukulu sebeli olaela awo ana kwimananga kunyonga yaye nji amupobole ba kanwa,
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Cwale Paulusi sebeli wamba kwa onyene nji, “Nyambe mba ku pobola, wene elimota libasizwe elikena! Kandi aba oikalile bano ni ku naatula okuta mu mulawo, kandi aba olaela nji nipoboliwe, kame ocola omulawo!”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Awo ana kwimananga ku nyonga yaye, sebeli aamba nji, “Weene kame okuta omupulisita mukulu wa Nyambe?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulusi sebeli otambula nji, “Abaange, kanisi limuka nji mupulisita mukulu kakuli kame ku n̄olilwe nji, ‘Olese okwamba eyi no kwiiba ku mwendisi no aanu owe.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Cwale Paulusi mu kulimuka nji anjili neli Asaduki mi anjili neli Afalisi, sebeli okuwa mu Kuta nji, “Abaange, mene kame nili omufalisi, o mwana no mufalisi, kame naatulwa mulibakano kwinguka nwaafu kame nili mu muliko!”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Cwale aba ana kumana okwamba eyo, omufilifili sebeli winguka mukaci no Afalisi naa Saduki, mi esikwata sebeli sikutaba bakaci.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Kakuli Asaduki kame aamba nji kakwisa okwinguka kwaafu, simba elin̄eloi, simba Emebo, kono Afalisi kame apumena eyo yonje.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Cwale sebeli kwinguka elilata no kuneneba luli, mi anjili aiyeti no mualao aa aimanena Afalisi, sebeli aimana ni kwamba nji, “Ka tusiwana esi sifosahalile kwa yonyene uyu mulume! Mwendi ni mebo simba elin̄eloi yaamba mwa yonyene!”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Cwale Omufilifii aba onaku ekezeha, omwendisi no masole sebeli ocila nji Paulusi mba kaolwa mu ibindi kwa onyene, ni ku laela amasole okushetumuka okashimba Paulusi mukaci koo ni ku mulita mu ndoo no kongola.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ousiku ona kutatamako Ombumu sebeli oimana kunyonga yaye ni kwamba nji, “Olese kucila, kakuli kanyi aba ona paka eyange mu Jelusalema, cwale ni mu Loma kame ofanena okanipaka ngeso.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Cwale eliywaa aba lina kupa, Amjuda anjili sebeli akuwana okulela ni kweeta nji katamba kulya simba okunwa konji aba saibae Paulusi.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Awo ana ku tenda omulelo owo, neli aanu ana kubitelela makumi anee.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Cwale sebeli ata kwa mupulisita omukulu ni kwaakulu, ni kwamba nji, “Kame tuna kunungu oluci nji ka tutamba kulya esinjili konji aba satwiibae Paulusi oweli.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Abakulingeso, anyi naasi Kuta mu simwete omwendisi no masole amulite kwaanyi, mi munise kanyi kame musinga okusaisisa etitaba taye. “Cwale aci kame tukutukisite oku mwibaa yo kasikeela kale kwaanyi.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Kono omwana mandaye Paulusi no mushimani aba ana kuyupa emifumbo yoo, sebeli ota mu ndoo no kongola okasimweta Paulusi.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Cwale Paulusi sebeli oisana omunjili no abaleki ni kwamba nji, “Otwale uyu ndumbana ku mwendisi no masole, kakuli kame ali nesi asaela okumwambela.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Cwale sebeli omushimba ni kumutwala ku mwendisi no masole ni kwamba nji, “Paulusi omupantiti kame anani isana ni kuni kumbela nji nilite uyu ndumbana kwa wene, kakuli kame kuli eso asaela okwamba kwa wene.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Omwendisi no masole sebeli omulema ku Lyoko, ni kuta naye ku nyonga ni ku mwibanguta nji, “Siikene eso osaela oku naambela?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Cwale sebeli wamba nji, “aendisi no Majuda kame ana kuyupu nji aku kumbele nji byuunda waalitele Paulusi ku Kuta yoo, atende kanyi kame asaele okusaisisa etaba yaye.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Kono olese okwaa lumelela, kakuli alume no kubitelela amakumi anee awo ana mukundamene, kame akunungile oluci nji katamba okulya simba oku nwa esinjili koonji aba sa ibae Paulusi oweli. Cwale kame aku tukisite, ni kutatelela esepiso okutunda kwa wene.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Cwale omwendisi no masole sebeli ousa ondumbana, ni ku mulaela nji, “Olese okwambela omunu nji nunambele etaba eyi.”
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Cwale sebeli oisana aendisi ayiili no masole ni kwamba nji, “Ba nako no 9 okoloko (21) ousiku mu kutukisete mu shimbe amasole akwana emyanda yiili (200) ni timbii makumi mutanu naayili, (70) naalume akwana emyanda yiili (200) asikulwisa etimbi nji ate ku Sesaaliya.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Mulukise ni tipeleswa eto sa titiniwe kwa Paulusi, mi mumutwale wino kwa Felikisi omubusisi.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Cwale sebeli on̄ola elin̄olo eli lyaamba nji,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Mene Kilaudiyasi Lisiyasi kwa Felikisi, omubusisi okutekiwa onene, mulumele.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Omunu woyo kame ana kulemiwa ku Majuda, mi kame ana ku singa oku mwibaa, cwale mukuyupa nji ni muloma sebeli niiya ni masole oku muyoyisa.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Cwale mu kusinga nji ni limuke eyo amulwiseta, sebeli ni mutwala ku Kuta yoo.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Omo sebeli ni wana nji kame amu zekisa mu yambo no mulawo woo, kono kakwisa omubonda owo ofanena elifu simba okunungiwa.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Cwale aba nina kumana okuyupa nji munu woyo kame ana kundamenwa, ababo sebeli ni mutumena kwa wene, mi kame nina laelele awo amuzekisa nji eyo amuzekiseta ailite kwa wene .”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Cwale amasole, sebeli atenda omo ana laelelwe, okushimba Paulusi ni kumulita ousiku ku Antipatilisi.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Cwale eliywaa aba lina kupa sebeli aukela ku ndoo no kongola, okusiya asikutina etimbii aata ni Paulusi.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Cwale aba anaku keela mu Sesaaliya, sebeli aba omubusisi elin̄olo, mane niku lita Paulusi kwa yonyene.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Omubusisi aba ana kumana okubala elin̄olo, sebeli oibanguta Paulusi nji kame atunda ku tolopo ibine. Cwale aba ana kuyupa nji kame atunda mu Silisiya,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 sebeli wamba nji, “Kame sani yupe eyowe aba sakeele awo akuzekisa.” Cwale sebeli olaela nji atatelelwe mu ndoo ya Heloda.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.