Atos 19
lyn (LYN) vs NVI
1 Apolosi yoli mu Kolinte Paulusi sebeli okaula enaha eyi ilumbile ni kwiiya mu Efese. Omo sebeli owana aiyetwa anjili.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Cwale sebeli waaibanguta nji, “Na mukutambula Emebo No Kukena aba muna ku pumena?” Mi sebeli atambula nji, “Kokuulwa, katwa siku yupa simba mbicana nji kame kuli Emebo No Kukena.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Cwale sebeli waaibanguta nji, “Ka kolobezo mu na kukolobezwa nayo?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Cwale Paulusi sebeli wamba nji, “Jowani kame ana ku kolobeza ni kolobezo no kubaka, okwambela aanu nji apumene kwa woyo soiya munyima yaye, yonyene Jesu.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Aba ana kuyupa eyo, sebeli akolobezwa mu litina lya Mbumu Jesu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Cwale Paulusi aba anakumana okwabeeka amaoko aye beulu, Emebo No Kukena sebeli yaashulumukela beulu yoo, mi sebeli aamba mu tindimi no kwalimukiwa mane ni kunuha.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Oonje kame ana kukwana epalo ikuma ba likumi naayili (12).
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Cwale sebeli oingena mu ndoo no milapelo mi mu tikweti taatu yo aamba mu undume, yo kanana noo ni kwakolwisa eyi no mubuso wa Nyambe.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Kono anjili kame ana kwikala ni mahanyi okwapumena, aamba eyi no kwiiba eyi no Ndila balubala no mukopano, sebeli otunda kwa onyene, ni ku shimba aiyetwa, yo ambola noo mu liywaa ni liywaa mu muyako no ndoo ya Tilanasi.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Eyo sebeli yekeza mu myaka yiili, nji cwale aanu no Asiya ayupe eliywi lya Mbumu aendisi no Majuda bamweya ni Magelike
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Cwale Nyambe naku tenda etimakazo no ku komokisa mu maoko a Paulusi.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Etitaulo mane ni tinyambi naiku tundisiwa ba lutu lyaye sebeli ibeekiwa kwaa sikukola, ni meeti sebeli atunda, ni mebo no kwiiba sebeli itunda mwa onyene.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Cwale anjili no aendisi no Majuda ana kwendanga atundisa Emebo no kwiiba, kame ano kutusisanga okwamba elitina lya Jesu nji, “Kame ni ku laela mu litina lya Jesu, woyo ona kukutaziwa kwa Paulusi.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Aana mutanu na yiili no mupulisita mukulu no Majuda no litina lya Sikeba ana kutenda ngeso.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Kono emebo no kwiiba sebeli yaatambula nji, “Jesu ni muyii, ni Paulusi ni muyii, kono wene tiwe anyine?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Cwale omulume woyo ona kwingeniwa ku mebo kwiiba sebeli waamatukela beulu ni kwaakoma, mane sebeli atunda ku ndoo eyo aali njeshe ni ku lemekiwa.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Cwale eyi yonje sebeli ilimukiwa kwaanu onje na mu Efese, aendisi no Majuda bamweya ni Magelike, mi sebeli aingenenwa okucila onje, mi elitina lya Mbumu Jesu sebeli lilumbiwa onene.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aasikupumena no kupula kwaao ana kupumena sebeli aiya, mu kuukunyaza ni shongotola eyo no kwiiba ana kutendanga.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Cwale epalo nwao ana kutendanga amabibo sebeli alita etibuka too ni kuticin̄a aanu onje amwine, mi sebeli abala eteko no tibuka kame ina kwana eikiti makumi mutanu (50; 000) no muwaya-waya no silibela.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Cwale eliywi lya Mbumu sebeli liyanduluka ngeso ni kukula.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Cwale eyo aba ina kubwako, Paulusi sebeli olela mu muhupulo no mebo nji abite mu Mesodeniya ni Akaya ni kuta ku Jelusalema, yo aamba nji, “Munyima no kwikala kuya,” sebeli wamba nji, “Kame ni fanena okamona ku Loma.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Cwale aba ana kumana otuma aiyetwa aye ayili mu Mesodoniya awo amutusa, Timoteya ni Elasito, yonyene yosili mu Asiya mbicani.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Kusili mu nako eyo omufilifili no kuneneba sebeli wiiya mulibaka no Ndila.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Kakuli omulume wisaniwa Demetiliusi, woyo ona kuumbanga endoo no silibela no milimu no Atemisi, kame ana kuluwisa onene abeleki no musebezi owo.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Cwale sebeli waawaneka bamweya, naawo anjili asebeza omusebezi kanyi woo, ni kwamba kwa onyene nji, “Alume, kame mulimukile nji aba mufuma ni mulibaka no musebezi ou.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Cwale kame mu mona ni kuyupa nji kasa mu Efese feela kono ni mu naha yonje no Asia Paulusi kame ana susuweze ni kukolwisa epalo no aanu, yo aamba nji, emilimu itendiwa ni maoko kasa emilimu.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ekozi eyo iiya, kasa nji omusebezi wetu mbau shwauka, kono ngeso ni ndoo no mulimu mukati otompeha oisniwa nji Atemisi kame saya liketwe kanyi esinu na mbulwa tuso, nji mane niku tompeha kwaye kame saku sinyehe, yonyene woyo olapelelwa mu Asiya ni mu litunga lyonje!”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Cwale aba ana kuyupa eyo, sebeli atina onene ni kukuwa nji, “Woyo no kuneneba ni Aetemisi no Maifese!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Cwale omulenen̄i sebeli wiyala ni ku hakanyeha, mi sebeli aitukela bamweya mu teatele nikulema Gayusi ni Alisitako aanu na mu Mesodoniya awo ana ku sindeketanga Paulusi mu misipili.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Paulusi kame ana kusinganga oku monahaza kwaanu no kupula, kono aasikupumena kasi ku mulumelelanga.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Cwale ni manduna anjili na mu Esiya awo anokusinga naye, sebeli amutumena ni ku mukumbela nji alese okumonahaza ba patelo.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Cwale anjili sebeli akuwa sinu simweya, anjili sinjili kame, kakuli kame ana kuungana mu kuhakanyeha, mi ano kupula kasiku limuka eso ana kuunganena.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Anjili aanu mu nyangela sebeli atundisa Alekizanda, woyo aendisi no Majuda ana kubeeka kuuso. Cwale Alekizanda sebeli okobeta ni Lyoko nji akutambwele kwaanu.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Kono aba ana ku lemuha nji neli Mujuda, mu tihola timbili sebeli akuwa onje mu liywi limweya nji, “Ounene ni wa Atemisi no Maifese!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Cwale omun̄oli no Kuta no mulenen̄i sebeli ondota enyangela ni kwamba nji, “Aana no Efese!” anyine kwaanu no kwalimuka nji omulenen̄i no Efese omubabaleli no ndoo no mulimu no mukati no kutompeha Atemisi ni wa liwee no sitabelo no kukena sinakwi ku wilu?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Cwale mumone nji einu eyo kailatulwa, abakulingeso kame mulukela okondoka mi mulese okutenda esinjili mu wangu.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Kakuli kame munaliti aa alume bano nji kasi sinya endoo no mulimu wetu no mukati simba nji asikunyefula emilimu yetu.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Cwale nji Demetiliyasi naabeleki ali kwa yonyene nji kame ali ni muzeko ni munu, etikuta kame tiyatulukile, kame kuli nasi kwatula, akutwale ku kuzeka.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Kono nji kame kuli ni taba indina musaela, kame saiatulwe mu mukopano ofanena.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Kakuli kame tuli mu utata no ku atulwa mu mufilifili balelo, kakuli katu kwite elibaka satwimane nalyo mulibakano mukopano owo.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Cwale aba ana kumana okwamba eyo, sebeli olukulula omukopano.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.