Atos 17

lyn (LYN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cwale aba ana kubita mu Amfipolisi ni mu Apoloniya, sebeli aiya mu Tesalonika omo kuna kwikala endoo no milapelo no Majuda.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Paulusi mu mukwa waye sebeli oingena kwa onyene, mi mu tisunda taatu, yo kanana noo okutunda mu man̄olo
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 ni kwataluseta ni kwamonisa nji kame kuna kufanena Kilesite oku yupisiwa okukola ni kwinguka kwaafu, ni kwamba nji, “Woyo Jesu nineeyi mu kwamba kwaanyi eyaye, yokame Kilesite.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Cwale anjili mukaci koo sebeli asusuezwa, nuukuwana ni Paulusi ni Sailasi bamweya naa nokupula no Mangelike mane naakati no kupula ao akutekiwa.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Kono aendisi no Majuda kame ana kwafelanga omuna, mi sebeli ashimba aafokoli anjili anatoliwa, ni kwaawaneka okwaatenda esitopa, ni kubeeka omulenen̄i mukaci, okutinguluka endoo ya Njasoni, okwaasaela nji aalite kwaanu.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Cwale aba na kuulwa okwawana, sebeli akokela Njasoni naanjili aasikupumena balubala no abusisi no mulenen̄i alemine okukuwa nji, “Alume awo ana liti outata mu litunga, kame aneyi ni kuno,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 mi Njasoni naatambula, mi onje kame alwisa emilao ya Sizale aamba nji kame kuli omunjili Ombumu yonyene Jesu.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Cwale aanu naabusisi no mulenen̄i sebeli ahakanyeha aba ana kuyupa eyi.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Cwale aba ana kushimba amali kwa Josani ni kwaanjili, sebeli aalesela nuukutela.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Ababo aasikupumena sebeli afundula Paulusi ni Sailasi ousiku okuta ku Beliya, mi aba ana kukeela sebeli aingena mu ndoo no milapelo no Majuda.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Cwale aendisi no Majuda aa kame ana kwikala ni micima no kuwaba okubita awo na mu Tesalonika, kakuli kame ana tambula eliywi mu kutukufalelwa, ni kusaisisa mu man̄olo mu liywaa ni liywaa okumona nji einu eyi moikalele.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ano kupula mwaonyene sebeli apumena, naakati no kukutekeha no Mangelike naalume ngeeso.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Kono cwale aendisi no Majuda na mu Tesalonika aba ana kuyupa nji eliywi lya Nyambe kame lyambiwa kwa Paulusi mu Beliya, sebeli aiya mo mu kufilikanya esicaba.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Cwale aasikupumena ababo sebeli afundula Paulusi, okumutwala ku liwate, kono Sailasi ni Timoteya sebeli asiyalamo.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Awo ana sindeketa Paulusi sebeli akakeela ku Atenesisi, abaana kuuka sebeli aiya ni titaelo okutunda kwa Paulusi nji, Sailasi ni Timoteya ate kwa yonyene muwangu mi ababo sebeli afunduka.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Ababo Paulusi yosaatatelele mu Atenesi, sebeli otina aba ana kumona nji omulenen̄i kame wiyalile eifekiso no milimu.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Cwale sebeli okanana ni Majuda mu ndoo no milapelo naanu awo acila Nyambe, sebeli otenda ngeso muliywaa ni liywaa ku munu yonje woyo ona kuwaninga mu musika.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Cwale a si Epikulini ni sitoiki filosofi sebeli aambola naye. Mi anjili sebeli aamba nji, “Osibuwabuwi uyu iikene aamba?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Cwale sebeli amushimba, okuta naye ku Aleopangasi ni kwamba nji, “Kame tusinga okulimuka eyi tuto no ubya eyi wamba iikene italusa?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Kakuli nuliti eyambo no kwatwaelwa mu matwi etu, cwale kame tusinga okulimuka eyi italusa.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Cwale Amaatenesi onje naanu andina ao ayoyanga mo kaasikutenda esindina konji okwamba simba okuyupa eyi no ubya.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Cwale Paulusi sebeli oimana bakaci nwa Aleopangasi ni kwamba nji, “Anyi alume no Atenesi, kame ni lemuhile nji mu ndila yonje kame muli ni tumelo.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Kakuli aba ninabiti kame nina mono outokwa wetu noo ku lapela, sebeli ni wana ealetale aba ku n̄olilwe nji, ‘Kwa Nyambe no kwalimukiwa.’ Iikene cwale aba mu lapelela einu no kwalimukiwa, eyi yanamba kwaanyi.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Nyambe ona ku tenda elitunga niinu yonje ilimo, bakutenda Ombumu no liwilu ni litunga, ka yoyo mu tikeleke ti yakilwe ni maoko nwaanu.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Simba kame asebelezwa ni maoko nwaanu, kanyi nji kame asaela esinjili, kakuli yonyene kame aba aanu onje ouplo ni kooyela ni inu yonje.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Cwale kame ana kutenda mumweya mu matunga onje nwaanu oku yoya ba lubala no litunga longe, yokame ona lukisa etinako ni miseto no aanu omo ayayo.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Cwale nji kame afanena okusaela Nyambe, mu kuyambuta nji mba mubabatele ni ku muwana, mi yonyene kayoyo oku no kuleba naaci.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 kakuli mwa yonyene kame,
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Cwale aba tuli ana a Nyambe, ka tulukele oku yambuta nji Nyambe mba feke kanyi gauda, simba esilibela, simba eliwee, eili eyi imanena esifekiso no mihupulo no munu.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Mu nako na kunyima Nyambe kame ana kwaliketanga aanu feela, kono bano kame alaela aanu onje okwaali nji abake.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Kakuli na kubeeka eliywaa elyo saatule elitunga mu niti mu mulume woyo ana kuketa, mi mweesi nabi aanu onje mu kumwingula kwaafu!”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Cwale aba na kuyupa eyi no kwinguka kwaafu, anjili sebeli asheka kono anjili sebeli aamba nji, “Kame satu kuyupe kame wamba ba tuto eyi.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Cwale Paulusi ababo sebeli waasiya.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Kono aanu anjili sebeli akon̄a ni ku pumena, mwaonyene Denisi no Aleopangasi ni mukati no litina lya Damalisi naanjili aanu.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.