Atos 14

lyn (LYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cwale mu Ikoniyamu sebeli aingena bamweya mu ndoo no milapelo no Majuda, aba ana kwambamo eliywi, epalo no kupula sebeli ipumena bamweya ku Majuda niku Mangelike
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Kono aendisi no Majuda anokwa pumena sebeli asusueza asimacaba, mi ni kwafilikanya emicima okulwisa aasikupumena.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Cwale sebeli aikalamo enako no kuleba, aamba eyi no Mbumu mukwacila, awo aaba oupaki ku liywi no sishemo saye, mukutenda eisupo neyi ikomokisa ni maoko oo.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Kono aanu namu mulenen̄i kame anokutaba, anjili ku lineku no Majuda anjili ku lineku no atumiwa.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Cwale omufilifili aba una kutendiwa ku Majuda bamweya na asimacaba, naa endisi oo, aba ana kusinga nji akatende asiku pumena ouyi ni kwaafula ni mawee.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Atumiwa aba anaku lemuha etaba eyo, sebeli acilela ku Lisitila ni ku Deba emulenen̄i namu Likaoniya, ni mu naha ikubapile nayo.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Omo sebeli akutazamo eliywi.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Cwale mu Lisitila kame kuna kwikalanga omulume onaku leiwa yoli esiyanga no makondo, neli esiyanga okutunda ba kuleiwa kwaye.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Yonyene kame ana kuteteta Paulusi yo aamba. Paulusi sebeli omwaliketa, mi sebeli omona nji kame ali ni tumelo nji abalisiwe
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 cwale sebeli omwambela ni liywi no kuneneba nji, “Oimane ni makondo owe!” mi sebeli omatuka ni kweenda.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Cwale enyangela aba ina kumona eyo ana kutenda Paulusi, sebeli atangisa okukuwa mu puo no Silikaniya nji, “emilimu kame ineyi kwaaci mu sumbiwa sikufeka kanyi aanu!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Banabasi kame anaku mubeeka elitina lya Zeusi, Paulusi neli lya Hemasi, kakuli neli yonyene omukulu ku kwamba.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Omupulisita, no ndoo ya Zeusi onyambe woo eyo inakwikala balubala no mulenen̄i, sebeli olita amapulu akabisitwe ni tipalisa ba myelo kame anaku singa okutenda esitabelo bamweya naanu.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Kono atumiwa Banabasi ni Paulusi aba ana kuyupa eyo, sebeli akaola eikumango yoo, mi sebeli aitukela mukaci no aanu no kupula alemine okukuwa nji,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Alume, ikene aba mutenda ngesi? naaci tuli alume kanyi aanyi, mi kame tuna militele amaywi no kuwaba, nji kame mufanena okusiuluka okutunda ku inu eyi no mbulwa tuso okuta kuwa Nyambe no kuyoya woyo ona kutenda eliwilu ni litunga, ni liwate, neyo yonje ilimo.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Mu tinako naku nyima kame ana ku lumelelanga aanu onje okwenda mu mikwa yoo.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Nabakulingeso, kasikulesela okuba oupaki kakuli kame anatende wino ni kumiba ombula na kuwilu ni tinako no kukutula, okumiba eilya ni kwiiiyata emicima yenu oku wabelelwa.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Mu maywi aa kasikutwesa aanu okwakanisa okwatendela eitabelo.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Kono sebeli kwiiya aendisi no Majuda ana kutunda mu Antiyoki ni mu Ikoniyamu, ni kusususweza aanu, sebeli afula Paulusi ni mawee ni ku mukoka oku mutundisa mu mulenen̄i mu kuhupula nji nafu.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Kono aiyetwa sebeli amubeeka mukaci mi sebeli oinguka ni kwingena mu mulenen̄i. Ba liywaa linaku tatamako sebeli ota ni Banabasi ku Deba.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Cwale aba ana kumana okukutaza eliywi mu mulenen̄i owo, ni kuwana aiyetwa no kupula sebeli aukela ku Lisitila ni ku Ikoniyamu ni ku Antiyoki.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Kame ana kongota emicima no aiyetwa ni kwaa susuweza nji atundamene mu tumelo, ni kwamba nji kame tufanena okwingena mu mayando no kupula nji twingene mu mubuso wa Nyambe.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Cwale aba ana kumana okuketa akulu mu keleke ni keleke, ni kulapela nuukuyumena eilya, sebeli aasiya mu sishemo no Mbumu woyo ana ku pumena mwa yonyene.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Cwale sebeli abita mu naha no Pisidiya ni kuta ku Pamfiliya.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Cwale aba ana kumana okwamba amaywi mu Pega, sebeli ata ku Ataliya,
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 cwale okutunda abo sebeli alutela ku Antiyoki, omo ana kubeekiwa mu sishemo sa Nyambe mu musebezi owo ana kwiyateteta.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Cwale aba ana kukeela, sebeli awaneka Ekeleke bamweya ni kwamba yonje eyo Nyambe ana tende noo, nomo ana yatulwele omweelo no tumelo no asimacaba.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Cwale sebeli aikala enako no kuleba naaiyetwa.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.