Atos 11
lyn (LYN) vs ARC
1 Cwale Atumiwa naaasikupumena awo ali mu Judeya sebeli ayupa nji asimacaba nonyene kame ana tambula eliywi lya Nyambe.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Cwale Pitolosi aba nata ku Jelusalema, onyene asimupato sebeli amuzekisa nji,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Iikene aba onati kwaalume aa kasita ku mupato ni kulya noo!”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Kono Pitolosi sebei otangisa okwaataluseta mu utungi nji,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Kame nina kwikala mu mulenen̄i wa Jopa meni lapela, mi muku hapiwa sebeli ni mona epono no sinu simonahala okwiiya banji kanyi olwambi no kuneneba olu lunungilwe ku mamaneneno anee, mane ni kwiiya kwa mene.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Aba nishetetako okwaliketa, sebeli ni mona eiyamana ni ibatana neyi yeenda ni mapumo ni iyunyi naku wilu.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Cwale sebeli ni yupa eliywi elyamba kwa mene nji, ‘Oimane, Pitolosi, oibae mi olye!’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Kono sebeli naamba nji, ‘Kokuulwa Mbumu! Kakuli asimbakwatanga kakwisa esi no matilo simba nokwakena esi sina ingene mu kanwa kange.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Kono eliywi sebeli litambula aka no wiili okutunda ku wilu nji, ‘Eso ana kenisa Nyambe kaufanene okusi isana nji litilo.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Esi kame sinaku tendahala kaatu, mi einu eyo yonje sebeli yukela ku wilu.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Ba nako eyo alume aatu sebeli akeela ku ndoo omo tuna kwikala, anaku tumenwa kwa mene okutunda kwa Sesaaliya.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Cwale Emebo sebeli inambela nji nite noo, okuulwile okuba elibaka. Abaange mutanu ni mumweya sebeli ata nange, mi nuukaingena mu ndoo no mulume woyo.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Cwale sebeli otwambela omo ana kumonena elin̄eloi eli imanine mu ndoo yaye ni kwamba nji, ‘Waatume ku Jopa mi akalonde Simoni woyo oisaniwa Pitolosi.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Kame saambe kwa wene elin̄usa elyo saaliku yoyise, wene naasindoo yowe onje.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Nji ni tangise okwamba, Emebo No Kukena sebeli ishulumukela beulu yoo kanyi omo ina kwiyela kwaaci ku matatekelo.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Cwale sebeli ni puluka eliywi lya Mbumu, omo ana kwambela nji, ‘Jowani naku kolobeza ni meyi, kono anyi mbamu kolobeziwa ni Mebo No Kukena.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Nji cwale Nyambe nakwaaba etimpo no kukufeka kanyi eto anakutuba aba tuna kupumena mwa Jesu Kilesite time anyine cwale nji nikanene Nyambe!”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Cwale aba anaku yupa eyi, sebeli akwa emicima ni ku kanyisa Nyambe aamba nji, “Cwale kwa simacaba Nyambe naabi ngeeso okubaka no moyo.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Cwale awo anaku hasana mulibaka no mayando ana kwiiya ba nako ana kweenda Setefani okakeela ku Foenisiya ni ku Sipulasi ni ku Antiyoki, aulwile okwamba eliywi kumunu yonje konji ku Majuda omboci.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Kono kame kuna kwikala anjili kwa onyene, alume naku Sipulasi ni ku Sileni nakwiiyanga ku Antiyoki mu kwambola ni Mangelike, oku kutaza eliywi lya Mbumu Jesu kwa onyene.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Amaata a Mbumu na kwikala noo, mi ni palo no kupula awo ana kupumena sebeli asiulukela kwa Mbumu.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Elin̄usa no eyi sebeli liiya mukuyupahala mu Ndoo ya Nyambe na mu Jelusalema, mi sebeli atuma Banabasi ku Antiyoki.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Cwale aba ana kukeela ni kumona esishemo sa Nyambe, sebeli owabelelwa ni kwasusueza onje nji aongotete kwa Mbumu ni mucima no ku tundamena.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Kakuli neli mulume no kuwaba, nokwiyala Emebo no Kukena ni tumelo. Cwale aanu no kupula sebeli aekezeha kwa Mbumu.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Cwale Banabasi sebeli ota kwa Tesasi oka saela Saule.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Cwale aba anaku muwana, sebeli omulita ku Antiyoki. Kame ana kwikalamo omwaka aakuwana ni Ndoo ya Nyambe ni kwiyeta aanu no kupula onene. Mu Antiyoki aiyetwa neli ano weli okwisaniwa nji aasikupumena.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Cwale mu maywaa aa, anuhi a Nyambe sebeli aiya okutunda ku Jelusalema okuta ku Antiyoki.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Cwale omunjili mwa onyene ona kwisaniwa nji Angabusi sebeli wimana ni kwamba ni Mebo nji kame sakwikale elishebo linene mu litunga lyonje, mi eyi kame inaku tendahala mu nako ya Kilaundiyasi.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Aiyetwa sebeli alela oku twalela aasikupumena ayakile mu Judeya etituso omunu ni munu oku tundisa omwa tweseta monje.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Cwale sebeli atenda ngeso, mi niku tumena akulu no Ndoo ya Nyambe , mu maoko a Banabasi ni Saule.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.