Apocalipse 17
lyn (LYN) vs BKJ
1 Cwale elingeloi linjili ku mangeloi mutanu ni twiili awo alemine eiwana mutanu ni twiili sebeli liiya kwa mene ni kwamba nji,“Oiye, mbani kumonisa ekatulo sanibe elihule linene, elyo liikalanga ba meyi no kupula
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 ambumu no litunga nakutenda nalyo ouhule, mi ewaine no uhule walyo mi aanu no litunga naku kolwa aba ana kunwa ku waine no uhule walyo.”
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Cwale elingeloi sebeli lini shimba mu mebo ni kunitwala mu lihalapa. Mi sebeli nimona omukati yoikalile ba sibatana no mucaa esi siiyalile amatina no unyefuli, mi esikwite emitwi mutanu ni twiili mane ni manaka likumi.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Omukati woyo kame ano kumanga olwambi no mubala no undilu ni mucaa yo kabisitwe ni gauda, ni mawee no utokwa ni tipelela, ni mawee no kuwaba, yo lemine ekomoki no gauda mu likaa lyaye, eiiyalile einu no kwakena ni kwenisa neyo no uhule waye.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Mi ba lubala lwaye kame kuna kun̄oliwa elitina no kunutu, “Babilona no kuneneba, inawaye amahule onje mane neyi yonje no litilo eyi no litunga.”
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Mi sebeli ni mona omukati woyo nji nakoliwa ounyinga no anu no kukena a Nyambe ni unyinga no anu ao neli tipaki ta Jesu.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Kono elingeloi sebeli lyamba kwa mene nji, “Iikene aba okomoka? Kame sani kwambele ekunutu no mukati ni sibatana eso sili ni mitwi mutanu ni twiili (7) ni manaka likumi (10) eso simu shimbanga.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Esibatana ona mona nasikwikalako mi kasisako kono okutuwa situnde mu mukoti okubinda sasite okasinyiha. Mi awo ayoya mu litunga awo amatina oo kasin̄oliwa kale mu buka no moyo elitunga elyaka sisumiwa kale, mba komoka aba samone esibatana kakuli nasi kwikalako, mi kasisako mane mba siiyi.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 “Esi kame sitalusa okuyupisisa ni kushangama, emitwi mutanu ni twiili kame italusa amalundu mutanu ni twiili awo aikalile omukati.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Kame esi ni ambumu no litunga ano kukwana mutanu naakwi, omunjili kwasili, omunjili kasiiya kale, kono aba saiiye, kame saikale enako icana feela.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Esibatana sina kwikalako oweli mi kasisako, ni Mbumu no mutanu ni twaatu (8) kono kame ali kwawo akwana mutanu nayiili (7), mi kame ata ku kusinyeha.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Amanaka likumi ona kumona, awo kame ali ambumu likumi awo kasi tambula kale amaata no umbumu, kono kame satambule etukelo kanyi ambumu no hola imweya bamweya ni sibatana.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Aa nasi muhupulo mumweya mi kame saabe amaata ni tukelo yoo ku sibatana.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Kame salwise Omukoko, kono Omukoko kame sawakome, kakuli yo Mbumu no ambumu mi yo Mbumu no anu onje mi awo ali naye naisaniwa ni kuketiwa mane nasepahala.”
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Cwale sebeli wamba kwa mene nji, “Ameyi ona kumona, abo liikalile elihule, kame atendile anu, okupula na simacaba mane ni tipuo.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Cwale amanaka likumi awo ona kumona, onyene ni sibatana kame satimbe elihule, kame sali tubulise eikumango ni kulisiya enjeshe ni kulya enyama yalyo mane ni kulicin̄a ni mulilo.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Kakuli Nyambe nakwibeeka mu micima yoo okushimba esibaka nji aikale mu muhupulo mumweya ni kuba amaata no umbumu ku sibatana, okutwala abo amaywi a Nyambe aba saka iyatetetwe.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 Cwale omukati woyo ona kumona, kame otendile omulenen̄i no kuneneba owo okwite amaata beulu no ambumu no litunga.”
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.