Apocalipse 12

lyn (LYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cwale esisupo sinene sebeli simonahala mu wilu. Seli kumonahala omukati yoku mangile eliywaa ni kweti kunji no makondo aye, mi ba mutwi waye abali omushukwe no titungweti likumi ni twiili (12).
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Kame ana kwikala bebi ni kuleya, mi okukola ni mayando no kuleya sebeli okuwa.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Mi esisupo sinjili sebeli simonahala mu wilu, komumone, Edilagoni no kuneneba no mucaa esikwite emitwi mutanu ni twiili, ni manaka no kukwana likumi mane ni mishukwe no kukwana mutanu ni twiili ba mitwi yaso yonje.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Omusila waso esi koka ekalulo no waatu no titungweti naku wilu ni kuti kondela banji. Mi edilagoni sebeli imana balubala no mukati woyo no ikalanga beebi ni kuleya omwana, nji simine mwanaye aba saleiwe.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Mi sebeli oleya omwana no mulume, woyo so busa etinaha tonje ni mulamu no sondo. Kono Nyambe sebeli olaela omunu okushombota mwanaye oku mutwala ku wilu ku lubona lwaye.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Omukati sebeli oshotokela mu lihalaupa, oko ana kwikala ni sibaka ana ku mulukiseta Nyambe nji aka leliwe mu maywaa akwana esikiti ni myanda yiili ni makumi mutanu ni likumi limweya (1;260).
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Cwale endwaa sebeli itateka mu wilu. Mikaele ni mangeloi aye sebeli alwisa esibatana, eso sina kulwa esili ni mangeloi aso
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 kono edilagoni sebeli okomiwa, mi sonyene ni mangeloi aso sebeli akanisiwa okwikala mu wilu.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Edilagoni inene sebeli siyumbelwa banji yonyene enyoka no kale, iisaniwa nji Ndiyabulozi ni Satani eyo ina koonga anu onje mu litunga. Seli iyumbelawa banji, ni mangeloi ayo onje.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Cwale sebeli ni yupa eliywi linene mu wilu elyamba nji, “Cwale okuyoyisiwa ni maata ni mubuso wa Nyambe wetu mane ni tukelo ya Kilesite waye naiyi! Kakuli omunungeleli no titaba no abetu nayumbelwe banji woyo wanungelelanga etitaba ousiku ni munji balubala lwa Nyambe wetu.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Cwale kame ana mukomo ni unyinga no Mukoko ni maywi no upaki oo, kakuli kasiku singa omoyo oo oku utwala ku lifu.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Cwale muwabelelwe wene eliwilu naanyi mu yoyamo! Kono oumai ni wenu anyi litunga ni liwate, kakuli osatani neeyi kwaanyi mu kutweba, kakuli kame alimukile nji enako yaye naibu.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Mi cwale esibatana aba sina kumona nji nasi yumbelwe banji mu litunga, sebeli sisusuweza omukati woyo ona leye omwana no mushimani.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Kono omukati kame ana ku biwa amaando ayiili no mbande munene nji atwese okutuka okutunda ku nyoka nikuta mu lihalaupa ku sibaka eso aka leliwelamo ba myaka yaatu ni licika.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Enyoka sebeli iita ameyi kanyi musindi utunda mukanwa kayo munyima no mukati nji imukukise ni ku mulwelisa mu musindi.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Kono elitunga sebeli litusa omukati, mi elitunga sebeli liyaamisa akanwa kalyo ni ku mina omusindi owo esibatana sinaiiti okutunda mu kanwa kaso.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Cwale esibatana sebeli sitinena onene omukati mi sebeli sita nukalwisa olusika lwaye, awo ateula emilawo ya Nyambe ni kuba oupaki kwa Jesu,
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 mi sebeli siimana ba likamba no liwate.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.