2 Pedro 3

lyn (LYN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eli cwale elin̄olo no wiili elyo inami n̄olele. Asingiwa mi mu man̄olo ayiili kame ina mipulukisa nji mulese okupulama mu minahano yenu,
1 Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
2 nji cwale mupuluke ana kunuha anuhi no kukena ni titaelo ta Mbumu ni Muyoyisi okubitela mwa tumiwa enu.
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
3 Oweli aanyi kame mufanena okuyupisisa eyi nji aongi kame saiye mu maywaa no mamaneneno okukon̄a etitakazo too
3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 ni kwamba nji, “Kubine ili esepiso no kwiiya kwaye? Kakuli okutunda aba ana kufela anjekulyetu, einu yonje kame yekeza okutunda ku matatekelo no litunga!”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Kame akulyanganisa fela eniti eyi nji mulibaka no liywi lya Nyambe eliwilu kwalina kwikalanga okutunda ku kale mi elitunga kame lina kuumbiwa okutunda ba meyi mane kame lina umbiwa ba meyi,
5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 mulibaka elyo elitunga lina kwikalako naliku miniwa ku meyi ni kubwa.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
7 Kono mu liywi limweya eliwilu ni litunga eyo iliko kame itewelwe omulilo, owo utewelwe okutwala ba liywaa no katulo ni kusinya aanu no kwapumena kwa Nyambe.
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Asingiwa, kono mulese okupulama eniti eyi! nji cwale kwa Nyambe eliywaa limweya kame likufekile kanyi emyaka no kukwana esikiti, mane emyaka no kukwana esikiti kame ifekile kanyi eliywaa limweya.
8 Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Ombumu kaliyehisa etisepiso taye kanyi omo aambela aanu nji naliyehe, kono kame afela amakeke kakuli kasingi nji aanu asinyehe kono nji aanu onje akeele ba kubaka.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Kono eliywaa lya Mbumu kame saliiye kanyi ombuyi mi cwale eliwilu kame salibwe ni liywi no kuneneba, mi einu ilimo kame saishengununwe ku mulilo, cwale elitunga ni misebezi yalyo mba icin̄iwa.
10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
11 Kakuli eyi inu yonje mba isinyehe, cwale aanyi muli aanu no ngasibine? kame mufanena okuyoya mu kukena ni muu Nyambe.
11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
12 mutatelele me mulubisa okwiiya no liywaa lya Nyambe, kakuli eliwilu kame sali shengununwe ni kusinyeha mane einu yonje ilimo mba ishengununwa ku mulilo!
12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Kono okukumanena ni sepiso yaye tu tatelele eliwilu ni litunga no ubya elyo okuluka saku kaikale.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Cwalehe, asingiwa, kakuli kame mutatelela eyi moongole nji muwaniwe kwa yonyene me muulwile esi sinyazahala mwaanyi ni kuyoya mu kozo.
14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
15 Cwale mulemuhe nji okutatelela kwa Mbumu wetu okuyoyisiwa no aanu, mi ni yonyene Paulusi omwabetu osingiwa kame ana min̄olele okukumanena ku kushangama ana biwi.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Okwamba eyi kanyi omo atendela mu man̄olo aye. Kweeli einu injili iliko eyo no kubambaba okwiyupisisa eyo aanu aulwile ezibo ni kwakonda kame afutula okuwaneka ku kusinyeha koo, kanyi omo atendela mu man̄olo anjili.
16 como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, mas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Asingiwa, cwalehe anyi mulimukelele oweli eyi, mumamele nji mulese okuyauluka ni mafosisa no aanu no kwakonda ni taukelwa okoongola kwetu.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que pelo engano dos homens perversos sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Kono mukulele mu sishemo ni zibo ya Mbumu ni Muyoyisi wetu Jesu Kilesite. Kwa yonyene kwikale ekanya bano mane ni kuta oko no kwaabwa! Amen.
18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.