2 Pedro 1
lyn (LYN) vs NVI
1 Okutunda kwa Simoni Pitolosi, omubika ni mutumiwa wa Jesu Kilesite.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Esishemo ni kozo yekeziwe kwanyi mu zibo yenu ya Nyambe ni Jesu ombumu wetu.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Amaata aye natubi einu yonje no moyo ni ya Nyambe, mukulimuka kwaye woyo ona kutwisana ku kanya yaye mane ni kuuwa,
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 mulibakaelyo Nyambe natubi utokwa waye ni sepiso inene, nji mu inu eyi mubanduke ku ulyangelino owo uli mu litunga mulibaka no titakazo ni kufutuka atendi no inu no unyambe.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Kakuli mu libaka eli mweteke onene okwekeza ku tumelo yenu ouwa ni kuuwa wenu ezibo
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 ni ku zibo mwekeze oukulema, ni ukulema mwekeze okoongola, ni kukoongota mwekeze ou nyambe.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 mi ounyambe ni umweya mane oumweya mwekeze oukusinga.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Kakuli nji einu eyi niyenu mi kame ili kwaanyi, kame imitenda nji mulese okuzwafa simba okwabeeka embuya mu zibo ya Mbumu wetu Jesu Kilesite.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Kakuli yonje woyo oulwile einu eyi kame ali esibofu mi kamono mane na pulama nji naku kenisiwa ku ibi yaye no kale.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Cwalehe abaange, mukoongote onene mukulimuka okwisaniwa ni kuketiwa kwenu kakuli nji kame mutenda eyi kamutamba okukwa.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Cwale kame sa mubiwe esifumu no kupula no kwingena mu Mubuso wa Mbumu ni muyoyisi wetu Jesu Kilesite.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Cwalehe kame sani mipulukisange enako yonje einu eyi naba muilimukile mi kame ili mu niti eyo mukwite.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Kame ninahana nji kame kuli wino onene aba nili mu lutu olu okumiingula mu mukwa no ku mipulukisa.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Kakuli kame niyii nji okutubula olutu lwange kame kuli beebi kanyi eso ana ku ni monisa Jesu Kilesite Ombumu wetu.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Cwale kame sanimone nji munyima yange mbamutwese mu nako yonje okupuluka einu eyi.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Kakuli katusikukon̄a okushangama no inu no matangu aba tuna kumi limukisa amaata ni kwiiya kwa Mbumu wetu Jesu Kilesite. Kono kame tuli apaki no kuneneba kwaye.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Kakuli aba ana kutambula elikute ni kanya okutunda kwa Nyambe sitetu mi eliywi kame linatundu kwa yonyene mulibaka no kanya inene okwamba nji, “Wuyu nimwanange ni singa, woyo oni wabelisa!”
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Kame tuna kuyupa eliywi lina kutunda ku wilu kakuli kame tuna kwikala naye ba lilundu no kukena.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Cwale kame tuli ni liywi no unuhi no niti. Cwale kame samutende wino kanyi elambi itumbuka mu sibaka no uwi okutunda amangolwaa okutwala amasiku mi olutungweti no masiku olubenya mu micima yenu.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Oweli muyupisise eyi, nji kakwisa ounuhi no man̄olo wambiwa okutunda ku munu yonyene feela.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Kakuli kakwisa ounuhi onakwiiya mulibaka no unu, kono aanu kame anakunyanganya ni Mebo no Kukena ina kwambiwa okutunda kwa Nyambe.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.