2 Coríntios 1

lyn (LYN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Okutunda kwa mene Paulusi ni Timoteya omwabetu, omutumiwa wa Kilesite Jesu mu kusinga kwa Nyambe.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Mu biwe esishemo ni kozo okutunda kwa Nyambe Sitetu, ni kwa Mbumu Jesu Kilesite.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nyambe a lumbekiwe, yonyene Sitaye Mbumu wetu Jesu Kilesite Sitange no makeke, Nyambe weyi no kombaomba konje!
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Woyo otombaomba mu tin̄alelwa tetu tonje, nji cwale naaci tufanene okuombaomba awo ali mu tin̄alelwa tonje, okombaombiwa oko kutunda kwa Nyambe tuna ombaombiwa naaci.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Kakuli kanyi aba tukutabela mu kupula mu mayando a Kilesite, cwale mwa Kilesite kame tukutabela mu kupula mukuombaombiwa kame.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Nji kame tuyandisiwa kame ni kuombaombiwa mane ni mukuyoyisiwa kwenu, mi nji kame tongotwa naanyi kame tuombaombiwa, okuombaombiwa oko mukwite aba mutwalelela mukuyanda oko tuyanda naaci.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Mi esepo yetu kwaanyi kame yongolile, me tuyii nji kanyi aba mu kutabela ku mayando etu, mba mukutabele ngeeso nimu okuombaombiwa kwetu.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Kakuli abaange, katusingi nji mu ulwe okuyupa eyi no mayando awo ana kutwiyela mu Esiya. Kakuli kame tuna kwimelwa onene mane oku bita amaata etu mi sebeli tubwelwa ni sepo no kuyoya kame.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Iikene aba tuna kuyupa nji kame tuna atulelwe elifu, kono eyo neli okutu tenda nji tulese oukusepa twenyene kono nji tusepe Nyambe woyo oingula aafu.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Kame ana tuyoyisa okutunda ku kozi no lifu, mi mbatu yoyisa, mi kame tuna beeke esepo yetu kwa yonyene nji cwale mbatuyoyisa kame,
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 naanyi ngeso mutu tuse okutu lapelela. Nji cwale ano kupula kame sakutumele mulibaka lyetu kakuli embuyoti tu tambula kame titunda mu tikalabo no titapelo no kupula.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Kakuli oukuyeema kwetu ninji oupaki no lizwalo lyetu owo tuna tende mu litunga mi isili onene kwaanyi ni kukena ni niti ya Nyambe, kasa okushangama no litunga kono nimu sishemo sa Nyambe.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 Kakuli katu min̄olele eyambo indina, kono eyo mutwesa okubala niku yupisisa. Kame ni sepa nji mbamu yupisisa wino,
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 kanyi aba muna yupu mu lineku linjili, nji kame mutwesa oukuyeema mulibaka lyetu kanyi aci aba satu kuyeema mulibaka lyenu ba liywaa lya Mbumu Jesu.
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Kakuli kame nina kusepa esi, kame nina kusinga okwiiya kwaanyi oweli nji cwale mu fuyolwe twiili kweyi.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Kame nina saele nji ni mipotele aba nita ku Masedoniya mane ni kumyukela aba ni tunda ku Masedonia, nji cwale munitume okuta ku Judeya.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Aba ni nakusinga okutenda esi kameni nakuikala ni micima iyili? Kana kame ni nakutenda emihupulo yange kanyi omunu feela no litunga? Woyo okutukisete okwamba “Ee” simba “kokuulwa” ba nako imweya?
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Niti luli kanyi Nyambe aba ali woyo no kusepahala, eliywi no okwamba kwetu kwaanyi kasa nji “Ee” ni “Kokuulwa”.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Kakuli Omwana Nyambe, Jesu Kilesite, woyo tuna kukutaza mukaci kenu, Silubanasi, ni Timoteya ni Mene, kakusi tendiwa “Ee” ni “Kokuulwa”. Kono mwa yonyene mu nako yonje ni Ee.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Kakuli etisepiso tonje ta Nyambe kame tiwana Ee yato mwa yonyene. Mulibaka elyo kame twamba Ameni mwa yonyene ku kanya ya Nyambe.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Kono neli Nyambe woyo otutenda okwimana mu kongola naanyi mwa Kelesite mi yokame ona kututuma,
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 na beeke enombolo yaye beulu yetu ni kutuba Emebo yaye mu micima yetu nji tukulemenenebo feela.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Kono kame ni isana Nyambe atende opaki, neli okumi sileleza aba nina kuulwa okwiiya ku Kolinte.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Kasanji kame tubusa etumelo yenu, kono kame tusebeza naanyi muku wabelelwa kwenu, kakuli kame muna ongola mu tumelo yenu.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.