2 Coríntios 12

lyn (LYN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kame nifanena okuyeema, kakwisa eso ni wanabo kono cwale kame sa nilite neyi nina mono, neyi nina shotwelwe ya Mbumu.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Kame ni yii omunu mwa Kilesite woyo sebeli emyaka likumi ni tunee inabu ona ku shimbelwa ku liwilu no waatu, kuune nji mu lutu nji kundee no lutu kaniyii kono Nyambe yo limukile.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Cwale kame niyii nji omunu woyo kame ana kushimbelwa mu Paladaisi nji neli mu lutu simba mukuulwa olutu kaniyii kono Nyambe yo limukile.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Mi na kuyupa einu eyo nokwa twesiwa okwambeliwa, eyo no kwatwesiwa omunu okwamba.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Mu kwimanena woyo munu mbani kuyeeme kono muukwimanena menyene kanitamba okuyeema konji mu mifokolo yange.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Simba nji kame nisinga okuyeema, si tamba okutenda omweelo, kono kame sanambe mu niti. Kono kame sanitundemo nji cwale kuulwe omunu woyo sonahana onene eyange okubita eyo ana mono mwa mene simba eyo ana yupu kwa mene.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Mi okuni tundisa ku ukuyeema onene mulibaka no kupulelwa kweyi nina shotwelwe, omunguya nauku biwa mene mu lutu, omutumiwa wa Satani okuni fula okuni kanisa nji nilese oukuyeema.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Kame nina lapele Ombumu twaatu mulibaka no taba eyi nji itwese okuni siya.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Kono Ombumu sebeli wamba kwa mene nji, “Esishemo sange kame siku likana kakuli amaata ange kame apetahalile mu mifokolo.” Kame sani wabelelwe onene oukuyeema mu mifokolo yange, nji amaata a Kilesite apumulele beula yange.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Kakuli mulibaka lya Kilesite cwale kame ni wabelelwa mu mifokolo, mutingangu, mu matata, mu mayando ni mu kubambaba kakuli aba ni fokola cwale kame nongola.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Kame nina kutende kanyi omweelo, kame muna kuni kandimeka okwitenda, kakuli kame nina kufanena okukulisiwa kwaanyi. Kakuli kani bitiwa ku inu yonje kwaa atumiwa no kuneneba simba nji kakwisa omo niikalele.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Eisupo no mutumiwa no niti kame tina kumonisiwa mukaci kenu mu mucima onje no kuwaba ni isupo ni timakazo ni misebezi no maata.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Kana mu iikene omo muna kuulwa okusingiwa okubita etikeleke tinjili, konji eyo mene menyene kanisi miimezwa? Muni lemene omo nina foso!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Bano sebeli aka no waatu aka nikutukiseta okwiiya kwaanyi, mi kanitamba okumiimezwa kakuli kani saele eyenu, kono kame nisaela aanyi, kakuli kasa aana awo afanene oku babalela ashemi, kono ashemi okame awo ababalela aana.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Kame sani wabelelwe onene okutundisa ni kusebeleza emyoyo yenu. Nji kame nimi singa onene, mene kame nisingiwa kanyonyo?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Kono kame mupumena nji mene kanisi kumiimezwa, mbili wa kushangama omo mwambela, mi kame nina mileme mu kumyonga.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Ninji kame munakongiwa kwawo nina kutuma kwaanyi?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Kame nina kumbele Tite nji aka mi mone, mi kame nina tumu abange ni yonyene. Ninji Tite kame ana ku myonga? Katusiku tenda mu mebo imweya? Katusi kushimba endila imweya?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Mwendi kame mu yambuta nji kame tuku sileleza twenyene kwaanyi? Kame twamba balubala lwa Nyambe mwa Kilesite, kakuli eyi tutenda yonje asingiwa, kame tuitenda nji mu yakiwe.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Kono kame nicila nji enako eyi sani iye kame sani miwane nji omu mwikalele kasa omo ni singela mi ni mene muni wane nji omu niikalele kasa omo mu singela. Mwendi kame sani wane omufilifili mwaanyi, nuuku fela omuna, ni kutina, nuukusinga mwenyene, ni kobana, nuukulwisa , nuuku kumusa, nukwakuyupa.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Kame nicila nji abasa niiye kwaanyi kame, Nyambe wange kame sani kokobeze balubala lwenu, mi kame sani lile mulibakalya ano kupula awo anatende esibi oweli, mi ka siibakela okukena, ouhule, ni titakazo no kwiiba ana tende.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.