1 Timóteo 1

lyn (LYN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mene Paulusi, Omutumiwa wa Jesu Kilesite, mutaelo ya Nyambe omuyo yisi wetu, neyi ya Jesu Kilesite esepo yetu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Kame nin̄olela Timoteya, mwanange luli mu tumelo,
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Kanyi omo nina kukwambelela aba nina kuta ku Masedonia, nji osiyale mu Efese nji cwale olemuse aanu anjili nji alese okwiyeta etuto indina,
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 simba alese okubeeka onyene ku matangu ni ku masika no kwaabwa , awo alita etin̄ananyi, mi katusu omunjili okutenda omusebezi wa Nyambe owo otwesiwa okutendiwa konji fela mu tumelo.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Elibaka no taelo eyo, ninji wiikale ni lilato eli litunda mu mucima no kukena, ni mu lizwalo no kuwaba, ni ku tumelo no niti.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Aanu anjili kame anatundu kweeyo mi kame anati ku myambelo nambulwa tuso.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Kame alakaza nji atende aiyeti no mulawo kono kayupisisa eyo aamba simba einu eyi yaa ongota.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Cwale kame tuyii nji omulawo niwakuwaba, nji omunu kame akutusisa wo mu kufanena.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Okuyupisisa eyi, ninji omulawo kausi sitendelwa aanu no kuluka, kono kame usumenwe awo nokwiiba nawo akana okuyupa, naa akana etitaba ta Nyambe, nawo asikutenda eibi, nawo no kwakena, naa asikushwaula, naa anaibaa asitoo, nawo anaibaa ainaoo, naa aibaa aanu,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 kame usumenwe ni mahule awo atenda naakoo alume, ni asodoma, naa aulisa aanu, naa no mapwa, naa akununga amapwa, nawo asikukana etuto no niti.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 okukumanena ni liywi no kuwaba no kanya ya Nyambe no kufuyaulwa woyo olumbekiwa, elyo ni beekilwe mu pabalelo yalyo.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Kame nikutumelo kwa Jesu Kilesite Ombumu wetu, woyo onanibi amaata no musebezi wange. Kakuli nanimono okusepahala okuniketa mu musebezi waye
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 simba nji kame nina kumunyefula, okumuyandisa mane ni kumwangola. Kono kame ina shemubiwa, kakuli kame nina kutenda eyo mu kwalimuka, me kani sipumena.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Cwale esishemo sa Mbumu wetu kame sinaiyi kwa mene onene ni tumelo ni lilato eli liliko mwa Jesu Kilesite.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Omwambelo niwa niti mane ni kutambuliwa luli, nji Kilesite Jesu nakwiiya mu litunga mu kuyoyisa asikutenda eibi. Mi kwa onyene awo asikutenda eibi time nakuuso,
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 kono kame nina tambula esishemo mulibaka eli nji mwa mene woyo na kuuso nji, Jesu Kilesite amonise omucima waye no kuwaba mi kutendiwe omwanda kwawo sa lumele mwa yonyene nji abiwe omoyo no kwaabwa.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Kwa Mbumu no kuta oku nokwaabwa, no kwaafa, no kwa monwa, yonyene Nyambe yomboci, abiwe elikute ni kanya mu tinako ni tinako Ameni.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Etaelo eyi kame niibeeka kwa wene Timoteya mwanange okukumanena nanuhi anakwamba mulibaka lyowe. Mwa onyene, ote nayo mi olwe endwa no kuwaba,
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 mi oikale ni tumelo ni lizwalo no kuwaba. Mukulesela elizwalo no kuwaba aanu anjili nasinyehelwe elizwalo lyoo ni tumelo yoo.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Kwa onyene kame kuli Himeniyasi ni Alekizanda, awo ninabi kwa Satani nji aiyetiwe okwanyefula.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.