1 Pedro 2

lyn (LYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mutundise omwiipo wonje, ni lunya, ni woongi ni muna mane ni kooba.
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 Mukufeke kanyi anukana no kuleiwa abano, munyolelwe amawe no Mebo no kukena, mwa onyene kame samukule ni kuyoyisiwa.
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 Kakuli namweteke esishemo sa Mbumu.
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 Mwiiye kwa yonyene ku liwee no kuyoya lina kukaniwa kwaanu kono mu miyo a Nyambe nalikuketiwa mane lya utokwa.
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 Naanyi ngeso, kanyi amawee no kuyoya mulesele amiyake okutenda endoo no Mebo okutenda oupulisita no kukena okuba eitabelo no Mebo eyo ipumeniwa kwa Nyambe mwa Jesu Kilesite.
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Kakuli mu lin̄olo kame ku n̄olilwe nji,
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 Cwalehe kwanyi mu pumena niwa utokwa kono kwawo no kwapumena.
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 Cwale mu lin̄olo elinjili kame lyamba nji,
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Kono anyi kame muli olusika no kuketiwa, apulisita no umbumu, omushobo no kukena, aanu luli a Nyambe nji cwale mufanene okutenda einu no kuwaba ya woyo ona kumiisana okutunda ku uwi ni kuta mu liseli lyaye no kuwaba.
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Ba weli kame muna kwikalanga anu feela, kono bano sebeli muli anu a Nyambe, baweli kamwa sikutambula esishemo, kono bano namutambula esishemo.
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Asingiwa kame nimi lemusa nji muli kame asikwenda mi muli angenda nji kame mutunda ku titakazo no lutu eto tilwisa omoyo yenu.
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 Mutende ouwa mukaci no asimacama nji cwale simba nji kame amba eyi imilwisa kanyi asikutenda eino kwiiba, afanene okumona eyi no kuwaba eyo ikanyisa Nyambe ba liywaa saiye.
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 Mukukokobeze mulibaka lya Mbumu ku maata anu onje, onene ku mubusisi mukulu,
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 simba kwa busisi awo ana tumiwa kwa yonyene nji abe ekoto awo atenda eino kwiiba mane ni kuyeema awo atenda eino kuwaba.
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Kakuli ni mukusinga kwa Nyambe nji mukutenda eino kuwaba mwenise anu no aelo awo no kwalimuka esinjili.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 Muyoye kanyi aanu no kulukuluha, kono cwale mulese oukutusisa etukuluho yenu okutenda eyi no kwiiba, kono cwale muyoye kanyi abika a Nyambe.
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 Mukuteke aanu onje, musinge akwenu asikupumena, mucile Nyambe mane mukuteke abusisi.
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Anyi abika mukubeke kunji no aolyenu ni likute lyonje, kasa fela kwawo akwite esishemo kono ni kwawo abambabile.
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 Kakuli omunjili kame afuyauliwa nji kame atenda ya Nyambe, nji kame muyupa okukola simba nji kamusifosa.
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 Kamubonda samu wane nji kame mutenda eyi no kwiiba mu kufuliwa mulibaka yalyo memukukokobeza? Kono nji kame mutenda eyi no kuwaba ni kwiyandisetwa muku kokobeze kakuli Nyambe na mifuyola.
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 Kakuli mwesi namwisaniwa mulibaka lya Kilesite ona kumiyandele ngeso mi namisiyele omwanda nji mukon̄e emikwa yaye.
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Kasikutenda esibi mi kakwisa okoonga kuna kuwaniwa mu kwamba kwaye.
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 Aba ana kushubauliwa kasiku usa ouyi naba ana kuyandisiwa kasiku afumbela kono kame ana kusepa kwa Nyambe omwatuli no niti.
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 Kilesite luli nakushimba eibi yetu mu lutu lwaye ba sifapano, nji tufe ku sibi ni kuyoyela okuluka. Mulibaka no itombo yaye namu balisiwa.
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 Kakuli kame muna kwikala kanyi omukoko, kono bano namuusiwa ku Mulisana ni mubabaleli no myoyo yenu.
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.