1 Pedro 1

lyn (LYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Okutunda kwa Pitolosi omutumiwa wa Jesu Kilesite.
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Okuketiwa ni tumiwa kwa Nyambe Sitetu ni kukenisiwa ni Mebo mulibaka no likute kwa Jesu Kilesite ni mulibaka no kuwaiwa ni unyinga waye.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Kulumbekwe Nyambe ni Sitaye Ombumu wetu Jesu Kilesite! Mulibaka no sishemo saye no kuneneba natuleiwa oubya mu sepo no kuyoya mu kwinguka kwa Jesu Kilesite okutunda kwaafu,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 mane nukayola oko no kwaabwa, okwasilafazwa ni koola eyo mutewelwe mu wilu.
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Awo mu maata a Nyambe kame musilelezwe mu tumelo mu kuyoyisiwa itatelele okumonisiwa mu nako no mamaneneno.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 Mwesi muwabelelwe simba nji mu nako icana abo memuyanda amayando no ukusiyasiya.
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Nji cwale okongola no tumelo yenu ni ya utokwa okubita egauda eyo ibwa aba yetekiwa mu mulilo imiwanise okuyemiwa ni kanya ni likute ba kumonahala kwa Jesu Kilesite.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 Kamwa simumona kame mumusinga, simba nji kamumumono bano kono kame mupumena mwa yonyene ni kuwabelelwa okuwabelewa no kuneneba no kwatalusiwa ni kanya.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 Eyi inatundu mu tumelo yenu na muwana okuyoyisiwa no myoyo yenu.
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Anuhi a Nyambe ana kunuha esishemo eso sina kufanena okutenda senu nasi kusaisisiwa ni kwibangutisisa eyi no kuyoyisiwa oko.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Kame ana kusaisisisa nji kamunu simba enako eyo ina kumonisiwa ni Mebo ya Kilesite mukaci koo aba anakwamba amayando a Kilesite ni kanya yaye.
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Nai kumonisiwa kwa onyene nji kame ana kusebeza, kono kasa onyene kono anyi mu inu eyo inambiwa kwanyi okutunda kwawo ana kukutaza eliywi no kuwaba kwanyi mu Mebo no kukena inakutunda ku wilu. Einu eyo amangeloi anyolelwe okumona.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 Cwalehe mukutatube eminahano yenu. mukuleme, mo mubeeka esepo yenu ba sishemo eso sikeyile kwaanyi ba kumonahala kwa Jesu Kilesite.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Kanyi anu no likute, mulese okuukela kwiinu no kwiiba eyo muna kutendanga kunyima.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 Kono woyo ona kumiisana wakukena, cwale naanyi mutende ano kukena mu inu yonje mutenda.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 Kanyi omo kun̄olelwe nji, “Mba mukene kakuli ni mene nili wa kukena.”
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Cwale nji kame muisana Sitenu woyo watula aanu onje okuulwile esaluluti okukumnena ni tikezo taya, cwale muku babalele mwenyene mukucila enako yonje aba musiyoya.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 Mulimukile nji kame munakuliwa ku mikwa nambulwa tuso muna kuyola kwa njekulyenu kasa ni inu isinyeha kanyi Silibela ni gauda,
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 kono cwale ni unyinga wa Kilesite no utokwa owo okufekile kanyi omukoko no kwanyazahala ni litilo.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Kame abo elitunga elyaka sumbiwa kale kono kame ana kumonahala ku mamanenena no tinako mulibaka lyenu.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Mwa yonyene kame muli ni sepo mwa Nyambe woyo ona kumwingula kwaafu ni kumuba ekanya nji cwale etumelo ni sepo yenu iikale mwa Nyambe.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Cwale mukukenisiwa emyoyo yenu mulibaka no kukuteka eniti mu lilato musinge asikupumena, mukusinge omunjili ku munjili okutunda kunji no micima yenu.
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Kame muna leiwa oubya kasa embuto eyo ifa kono eyo iyoya okubitela mu liywi lya Nyambe.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 Kakuli
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 kono eliywi lya Mbumu kame liikalelela okuta oku no kwabwa.”
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.