1 João 5

lyn (LYN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Munu yonje woyo opumena nji Jesu yokame Kilesite kame naleiwa kwa Nyambe, mi munu yonje woyo osinga sitange, asinge ni woyo onaleiwa kwa Nyambe.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Omo satu limukele nji kame tu singa aana a Nyambe, nimu kusinga Nyambe ni kumamela etitaelo taye.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Elilato lyetu kwa Nyambe, konji aba satu mamele etitaelo taye. Mi etitaelo taye ka tikwite okulema.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 Kakuli esi si na leiwa kwa Nyambe sonje kame sikoma elitunga, mi okukoma kuna komiwa elitunga ni tumelo yetu.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Anyine woyo sokoma elitunga? Konji woyo opumena nji Jesu ni Mwanaa Nyambe.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 Jesu Kilesite yokame woyo onakwiya ni meyi ni unyinga. Kasa ni meyi fela, kono ameyi ni unyinga. Mi Emebo yo kame eyi ipaka, kakuli Emebo ni niti.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Kweeli yaatu eyo iapaka,
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 mebo, ameyi ni unyinga mi eyo yaatu kame ilumelelana.
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Aba tu tambula oupaki nwaanu, oupaki wa Nyambe ni wa ku neneba ni ku bitelela. Mi okame oupaki wa Nyambe owo ana paka mwanaye.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Awo apumena mwa mwanaye Nyambe, kame ali ni upaki woo mu micima yoo, awo no kwa pumena Nyambe, kame amutenda woyo no mapwa, kakuli ka lumele oupaki wa Nyambe, owo ana paka mwanaye.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Mi oupaki uno okame, Nyambe kame ana tubi omoyo no kwaabwa, mi omoyo owo, kame oli mwa mwanaye.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Woyo oli ni mwana kame ali ni moyo, mi woyo wa kwite Omwana Nyambe ka kwite omoyo.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Kame ni mi n̄olela eyambo eti aanyi mu pumena mu litina lya Mwanaa Nyambe nji mu limuke nji kame muli ni moyo no kwaabwa.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 Oundume tuli nayo kwa yonyene ninji aba tu kumbela esinu mukusinga kwaye, kame a tu yupa.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Mi aba tu limuka nji kame atu yupa einu yonje eyi tu kumbela, kame tulimuka nji natu tambula esi tu na kumbele kwa yonyene.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Omunu aba a mona mandaye yo tenda esibi nokwa twala ku lufu, a lapele, mi Nyambe mba mubi omoyo. Kame sa ube aa aulwa o ku tende sibi nokwa twala ku lufu. Esibi kwa sili esi si twala ku lufu, ka naamba nji kame tufanena okulapela mu libaka no sinu eso.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Ouyi onje ni sibi, mi kwa sili esibi eso siulwa okutwala ku lufu.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Kame tu yii nji omunu yonje woyo oleilwe kwa Nyambe katwalele oku tenda esibi, kono woyo oleilwe kwa Nyambe kame a ku babalela, mi woyo no kwiiba kamu leme.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Kame tu limukile nji kame tutunda kwa Nyambe, ni litunga lyonje kame lili munji ya woyo no kwiiba.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Kame tu yii nji omwana Nyambe kame aneeyi, mi kame ana tubi okuyupisisa nji tu limuke woyo no niti. Mi kame twikalile mwa woyo no niti ni mwa Mwanaye Jesu Kilesite. Yo kame Nyambe no niti ni moyo no kwaabwa.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Aanange anyonyo, mutokomele ku alimu no mapwa.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.