1 João 3

lyn (LYN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ko mu mone elilato eli Sitange na tu singi na lyo, ni lya ngaibi? Aba twisanwa aana a Nyambe! Mi aaci aano, mulibakelyo, elitunga ka li tu yii, kakuli ka li si mu limuka,
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
2 Anokusingiwa, cwale kame tuli aana a Nyambe, mi esi sa twikale so ka si si monahaliswa kale. Kame tu yii nji enako eyi sa iye, mba tu feke kanyi yonyene, kakuli mba tu mu mono omu aikalele.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Mi munu yonje woyo oli ni sepo mwa yonyene kame a ku kenisa, kanyi yonyene aba ali uyu no kukena.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Munu yonje aba atende sibi, kame a matuka omuloo, kakuli esibi ni ku matuka omulawo.
4 Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
5 Mi kame mu yii nji yonyene kame aneyi nji a tundise esibi, mi ka kwisa esibi kwa yonyene.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Ounu yonje woyo oli kwa yonyene ka tende esibi, munu yonje woyo otenda sibi kasi mumona, mane ka mu yii.
6 Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
7 Aana, mu lese okongiwa ku munu, uyu otenda esi no kuluka, kame a lukile kanyi yonyene aba ali uyu no kuluka.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Woyo otenda esibi ni wa Satani, kakuli osatani kame atende sibi oku tunda ku matangiseto. Omwana Nyambe aba aneyi, elibaka ninji a mane emisebezi ya Satani.
8 Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Omunu onje woyo ona leiwa kwa Nyambe ka tende esibi, kakuli embuto no Nyambe kame ili kwa yonyene, mi ka twese o ku tende sibi kakuli kame aleilwe kwa Nyambe.
9 Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Aana a Nyambe naana a Satani kame a monahala mwesi, Munu yonje no kwa tenda esi si lukile kasa wa Nyambe, simba woyo nokwa singa omwabaye.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
11 Etaba mu na yupu ku sili ku matatekelo ninji tu ku singe.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Tu lese o ku tenda kanyi Kaine, woyo ona kwikala kwa woyo no kwiiba, mi kame ana kwibaa ominaye. Mi esi a na mibaele nisibine? Ninji emisebezi ya ye neli eyi no kwiiba, kandi eyi no minaye neli eyi no ku waba.
12 Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Abange, mu lese o ku komoka elitunga aba li mi timbile.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
14 Omu tu limukela nji na tu tundu mu lufu o kwingena mu moyo, konji aba tu singa abetu. Uyu no kwa singa omwabaye osili mu lufu.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Munu yonje woyo otimbile omwabaye ni mibai, mi kame mu limukile nji ka kwisa omwibai oli ni omoyo no kwaabwa mwa yonyene.
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
16 Omo tuna limukele elilato, ni Jesu aba ana tu tobohele omoyo waye, naaci kame tu fanena o ku tobohela abetu Emebo yetu.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Kono omunu aba afumine oufumu no litunga, mi aba a mona omwabaye yo ulwile esinjili, mi kamuyatulwele omucima waye, abo, elilato lya Nyambe ngaibi liikalile kwa yonyene?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
18 Aanange ooku singa kwetu ku lese o ku tendwa mu maywi ni mu lulimi, kono ku tendahale mu tikezo ni mu niti.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Mi mweesi aba satu limuke nji kame tuli ni niti, mi mbatongota emicima yetu bouso ya ye.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
20 Mi emicima yetu naba itu nyaza, Nyambe ni mukulu ku micima yetu, mi kame ayii eyambo tonje.
20 sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Aasingiwa, omucima wetu aba kautu nyaza, kame tuli ni sepo no kongola kwa Nyambe.
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
22 Mi esi tu kumbela kame tu si tambula kwa yonyene, kakuli kame ateula etitaelo taye, mi kame tu tenda eyo asinga.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Mi etaelo ya ye neeyi, tu lumele Elitina no Mwana ye Jesu Kilesite mi tu ku singe, omu ana tu laelele.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Awo akuteka etitaelo taye kame ali kwa Nyambe, ni Nyambe kame ali kwa yonyene. Omu tu linukele nji kame ali mwaaci, ni mu mebo eyo ana tubi.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.