1 Coríntios 9
lyn (LYN) vs BKJ
1 Ka nisi lukuluha? Ka nili omutumiwa? Kani simona Jesu Ombumu wetu? Kasaanyi embuya no musebezi wange mwa Mbumu?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Nji kwanjili kanili omutumiwa, kwaanyi kame nili omutumiwa! Kakuli anyi eliswayo no utumiwa wange mwa Mbumu.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Esi sokame esi silelezo sange kwawo ani ibanguta.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Kandi katukwite etukelo ku silya ni nwa?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Kandi katukwite etukelo no kwenda ni moywetu kanyi anjili atumiwa na inaye Mbumu ni Kefasi?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Kasa Banabasi fela ni mene awo kakwite etukelo no kutunda mu kusebeleza okuyoya?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Anyine woyo osebeza kanyi musole mi kame akuteneka yonyene? Anyine woyo okuna esitondo no beine yokali kumbuya yaso? Anyine olisa omutapi no mikoko yokali ku mawe no mutapi?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Kana kame naamba esi mu maata no unu? Kasanji omulawo wa Mushe kame wamba esinu noukufeka?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Kakuli mu mulawo wa Mushe kame kun̄olilwe nji, “Olese oku tika akanwa no pulu aba ilya oubeke.” Ninji Nyambe kame ababalela amapulu feela?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Kasa nji kame aamba ngeso mu libaka lyetu? Naiku n̄oliwa mulibaka lyetu kakuli woyo olima kame a fanena oku lima mu sepo, mi woyo okutula oubeke akutule mu sepo no kuwana ekalulo mu kutulo.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Nji na tumikunene embuto no kuwaba no mebo mukaci kenu, kana ni sinu sinene aba tu kutula ku inu yenu muna sebeze?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Nji anjili kame akutabela etukelo eyi beulu yenu, kasa nji etukelo yetu ya kuneneba?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Ka muyii nji awo anabekiwa okusebeza mu Ndoo ya Nyambe kame awana esilya okutunda ku Ndoo ya Nyambe, mi awo asebeza ba aletale kame atabelwa ku tinubu eto tilitiwa ba aletale?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Mu ndila imweya Ombumu na laele nji awo aamba eliywi kame afanena okuyoyela ba liywi.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Kono kani siku kutusisa ku tinjili no titukelo eti, simba kame nin̄ola eyi nji ni bukeleze etitukelo eti. Kakuli kame ni fanena okufa kubita okwikala ni munu woyo onilunisa neso nikukumusa naso.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Kakuli nji kame ni kutaza eliywi ka kwisa elibaka elyo ni kukumusa nalyo. Kakuli etukelo kame ina bekiwa beulu yange. Oumai kame uli kwa mene nji niulwe okukutaza eliywi!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Kakuli nji kame ni tenda mu kusinga kwange, kame nikwite omupuzo kono nji kasa mu kusinga kwange, kame ina biwi omusebezi.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Ubine cwale omupuzo wange? Ni wa nji mu kukutaza kame nikutaza eliywi no kuwaba okulwile oku wanamo esinjili, ni lese oku tusisa etukelo yange mu liywi no kuwaba.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Kakuli simba nji kame ni lukuluhile kwaanu onje kame ni ku tendile omubika kwaanu onje nji ni luwe aanu no kupula.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Ku Majuda kame ni ku tendile kanyi Mujuda, nji ni luwe Amajuda, kwawo ali munji no mulawo wa Mushe kame ni ku tendile kanyi kame nili munji no mulawo, simba nji kanili munji no mulawo nji ni luwe awo ali munji no mulawo.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Kwawo ali kundee no mulawo kame ni ku tendile kanyi kame nili kundee no mulawo kasa nji kani kwite omulawo kwa Nyambe kono munji no mulawo wa Kilesite nji ni luwe awo ali kundee no mulawo.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Kwawo no kufokola kame niku tendile kanyi kame nifokolile, nji ni luwe awo afokolile mu mebo. Kwanu onje kame ni ku tendile einu yonje, nji ni yoyise anjili.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Kame ni tenda einu yonje mulibaka no liywi no kuwaba, nji ni tabelwe ku timbuyoti talyo.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Kamuyii nji awo ali mu takano onje awo kame aituka, kono konji mumweya so tambula omupuzo. Cwale mwituke nji muwane omupuzo.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Omunu yonje woyo oli mu takano kame akutukiseta mu inu yonje, kame atenda ngeso nji atambule omushukwe owo ubwa, kono aci mba tutambula owo uta oku no kwaabwa.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Abakulingeso kani ituka feela, kanilwi kanyi omunu ufula mu mebo.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Kono kame nikoongota olutu lwange mu ukulema ni kulutenda omubika wange nji munyima no kukutaza kwanjili nji nilese okakaniwa.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.