1 Coríntios 3

lyn (LYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kono abaange, mene kanisi kutwesa okwamba naanyi omu kwiyetelwa aanu no mebo, kono kanyi aanu no unu, kanyi tukeke tucana mwa Kilesite
1 E eu, irmãos, não pude falar a vós como a espirituais, mas como a carnais, como a bebês em Cristo.
2 Kame nina milele ni mawe, kasa ni ilya no kongola kakuli kamusi kwi twesa, mane simba abano ka mwitwese,
2 Eu alimentei-vos com leite e não com alimento sólido, porque até agora não fostes capazes de suportar, nem mesmo agora sois capazes.
3 kakuli musi tendile aa ayoya mu unu. Kakuli ba nako ino kame muli ni muna ni tifapano mukaci kenu, kana kamuyoyo kanyi kame muli muunu mane ni mikwa yenu kanyi aanu feela?
3 Porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e divisões, não sois carnais e andais como os homens?
4 Kakuli omunjili aba aamba nji, “Mene kame nili wa Paulusi, mi omunjili nji, “Mene kame nili wa Apolosi,” kamutendile aanu feela no litunga?
4 Porque enquanto um diz: Eu sou de Paulo; e outro: Eu sou de Apolo; não sois carnais?
5 Cwale anyine Apolosi? Ni Paulusi anyine? Abika fela awo muna pumene kwa onyene, kanyi Mbumu omo ana tumene omunjili ni munjili.
5 Quem, então, é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, conforme o Senhor deu a cada homem?
6 Mene kame nina kunu, Apolosi kame ana itaele ameyi, kono Nyambe yona kulisa eyo ina kuniwa.
6 Eu tenho plantado, Apolo regado; mas Deus dá o crescimento.
7 Cwale simba woyo okuna simba woyo oitaela kakwite outokwa kono konji feela Nyambe woyo omenisa ni kukulisa.
7 Assim então, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Woyo okuna ni woyo oitaela ameyi ni sinu simweya fela, mi omunjili ni munjili kame satambule omupuzo okukumanena ni musebezi waye ana tende.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada homem receberá a sua própria recompensa, de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Kakuli kame tusebeleza Nyambe bamweya.
9 Porque nós somos colaboradores de Deus; Vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Okukumanena ku sishemo sa Nyambe eso ana nibi kanyi osiku limuka okuyaka kame nina kumi monisa omutomo kono omunu munjili kame ayakabo. Kono omunu ni munu atokomele omo a yakelabo.
10 Segundo a graça de Deus que me é dada, como sábio mestre de obras, eu pus a fundação, e outro edifica sobre ele; mas cada homem fique atento como se edifica sobre ele.
11 Kakuli kakwisa woyo so yaka omutomo mundina, konji owo onayakiwa, yonyene Jesu Kilesite.
11 Porque nenhum outro fundamento pode alguém lançar além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Nji omunjili kame ayaka ba mutomo owo ni gauda, simba ni silibela, simba ni mawee no utokwa, simba ni itondo, simba ni musuhela no moopu, simba ni mwange,
12 Agora, se algum homem sobre este fundamento edificar, de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, restolho,
13 Omusebezi no munu ni munu mba u moniwa. Kakuli Eliywaa mba liumonahalisa kakuli kame sauku monahalise ni mulilo, mi omulilo mba weteke omusebezi no munu ni munu nji ngaibi wikalile owo ana tende.
13 a obra de cada homem se manifestará; pois o dia a declarará, porque esta será revelada pelo fogo; e o fogo provará o tipo da obra de cada homem.
14 Nji omusebezi no munu yonje owo ana yaka ba mutomo aba so u siyale wo imanine, yonyene mba tambula omupuzo.
14 Se a obra que algum homem edificou permanecer, ele receberá uma recompensa.
15 Nji omusebezi no munu aba ubya, omunu woyo kakwisa eso sa wanebo simba nji yonyene mba yoyisiwa, kanyi woyo ona banduka mu mulilo.
15 Se a obra de algum homem for consumida, ele sofrerá perda; mas ainda assim, ele será salvo, como pelo fogo.
16 Kana ka mulikile nji aanyi Endoo ya Nyambe mane nji ni Mebo ya Nyambe kame iyoya mwaanyi!
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Nji omunu kame asinya endoo ya Nyambe, Nyambe mba mu sinyi. Kakuli endoo ya Nyambe niya kukena, mi endoo ya Nyambe eyo aanyi mwenyene.
17 Se algum homem corromper o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus é santo, e este templo sois vós.
18 Omunu alese okoonga. Nji omunjili mukaci kenu kame anahana nji wa kushangama ba nako ino afutuke omwelo nji cwale akatende woyo no kushangama luli.
18 Nenhum homem se engane a si mesmo; se algum homem dentre vós parecer ser sábio neste mundo, torne-se louco para poder ser sábio.
19 Kakuli okushangama no litunga lino weelo mu miyo a Nyambe, kakuli kame ku n̄olilwe mu man̄olo nji, “Kame saswase asi kushangama mu tingana too,”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porque está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 mi kame, “Ombumu kame alimukile emihupulo yawo asi kushangama nji kaikwite tuso.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Cwale omunu alese oukuyeema mulibaka nwaanu, Kakuli einu yonje ni yenu,
21 Portanto, nenhum homem se glorie em homens; porque todas as coisas são vossas;
22 Simba Paulusi, simba Apolosi, simba Kefasi, simba elitunga, simba omoyo, simba elifu, simba eyi iliko, simba eyi isiiya, yonje ni yenu
22 quer Paulo, ou Apolo, ou Cefas, ou o mundo, ou a vida, ou a morte, ou as coisas do presente, ou as coisas vindouras, tudo é vosso,
23 mi anyi kame muli kwa Kilesite, mi Kilesite kame ali kwa Nyambe.
23 e vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.