Atos 8

Lewo NT (LWW_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana Sol nene nap̃a naga sike e pogos nene, naga pisu suri nene, nap̃a akovem̃ar Stipen mare, a naga pisu sa ga nap̃a la akila ke ga yum̃aena wo tai. Ana pe yam piavi re poli, yaru m̃arera na leniena lap̃asia, la pe amarau re poli, la sinela miye pap̃isi, ana la apimi akus tasnena ne Stipen, ana la ataginia p̃isa ataginia, ana la apa asinia. Sol naga m̃ene kare la nap̃a amlelaga e Yesu pap̃isi Ana siar e pogos nene, ana Sol lala, la apilamoluen kare p̃egas nen li nalelagaena lala garu Yerusalem. La am̃ene kare la pano-o kila narui la moki nap̃a ap̃ure e yo nene, apa asike e yo tap̃ena lala garu Yutea amio Samaria, ana li nalologena ga lala, la pe apa re poli, la asum̃a ga Yerusalem. Ana Sol la sinela kar manene laa li nalelagaena lala va laa na wa, ana la asum̃a apa ke ga e m̃ala yum̃a lala, a ap̃ere plan la, amligan la e yum̃a naloge viowaena, naga nene yerm̃ene amio sira.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 — ausente —
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ana la nap̃a la amlelaga e Yesu, la moki nap̃a apuretetai petan Sol lala e pogos nene, ana pogos nap̃a la asum̃a apa tetai sanene, ana la asum̃a amlologon ke visena kiena ne Yesu pano.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Ana lala yaru tai naga yaru nap̃a Pilip, nap̃a la amliganaria pe tikon sumo, naga pitomi tano e pulkumali keviu tai garo lepas nap̃a Samaria, ana naga mlologon p̃esan ke Navisaarena Yesu pa yeririna lala nae e yo nene.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ana yeririna la moki pap̃isi nap̃a la amiyagogon ruru ke kiena visena lala, a la apisu kile la nap̃a naga kila,
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 sa nap̃a yermare lala amolue petan yeririna la moki, nap̃a pogos nap̃a la amolue, ana la amlokai manene pap̃isi ana apureure. Ana la apisu m̃ena sane yaru la nap̃a yepela la komp̃as marmare, a amio m̃ena laulu lala, la apimi apo sina.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ana e yo nene, a p̃ina lala la akekara nap̃a akekara pap̃isi komin suri la nap̃a amloge a nap̃a apisuia.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Ana nanua sumo, nap̃a Pilip naga pe pimi re Samaria poli wa, ana yaru na purm̃aki tai naga sike e yo nene, nap̃a naga kiena kia Saemon. Siar e pogos la nanua sumo rui, naga pe yaru nap̃a naga kiena kimi moki pap̃isi a naga sum̃a miyum̃aen ke suri la moki sanene, ana naga kila sa nap̃a naga sum̃a pisawal ke naga pisape naga pe yaru tap̃ena tai, ana yeririna lala nae e lepas nene la silaga sinela kurkurun naga pap̃isi.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Kiela yerkawa lala, amio yeririna tap̃ena lala, la asum̃a amlelaga ke e kiena visena lala, a la apisa ke sanini, apisape “!Aulai! Yaru nene, naga nam̃areraena kiena ne Ntewa kemua tai sike e naga. Naga nene naga monar nam̃areraena nanene narui nap̃a ita tesum̃a temloge ke nap̃a asum̃a apisayuia, apio apisape ‘Nam̃areraena Keviu.’”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 La amilan manene naga sanene narui, komin nap̃a naga kila suri nene yam piavi rui, ana kila narui la amlelaga ea.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ana siraunia, pogos nap̃a Pilip naga pa mlologon nasup̃enena kiena ne Ntewa pan la, a mlologon m̃ena ga kia kiena ne Yesu Kristo, ana la amlelaga e kiena visena narui, ana yerm̃ene lala amio sira lala, la punu ga apa e nakeena.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Pimi tol m̃ena yaru nene Saemon, naga m̃ena ga mlelaga, ana la amligan naga pa e nakeena. Siraun naga nene, silaga naga su ga lavisi, pe sinamaran pa Pilip, naga sum̃a milan manene luen ga kile lala a pupia yum̃aena lala nam̃areraena kiena ne Ntewa nap̃a Pilip naga sum̃a kila ke ne.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Ana pe yam piavi re poli, visena na suri la nene nap̃a molue e nini, pano-o tol li nalologena lala garu Yerusalem, apisape le Samaria m̃ena ga lala, nanagane la amlelaga e Ntewa rui. Ana li nalologena la nene la apisayuia, apisu sane popon avitetalia Pita amio Yoane vena lalua ava akaten la, ana lalua akilali nap̃a avisuveve suri la nene.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ana pogos nap̃a la apito am̃alivin la garo Samaria sanene, ana lalua apu p̃arila, a lalua amlenwo la vena Ntewa ligan Ninuna Wa vitom van la.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Ana lalua amlenwo la sanene, komin nap̃a sumo ana Pilip naga kila nakee laena e kia kiena ne Sup̃e Yesu, ana Ninuna Wa naga pe pitomi re e la poli wa.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ana sanene, Pita amio Yoane, lalua akila sanene pan la narui, ana Ninuna Wa pitomi e la e poglis nene narui.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ana purm̃aki nap̃a Saemon nene, poglis nap̃a naga pisu nalologena la lua nene apu p̃arina ne yeririna la, nap̃a amlelaga mare ga na wa, ana kila nap̃a Ninuna Wa pitomi pan la sanene, ana naga pieluen kiela nam̃areraena nene. Ana naga pa mla kilavaru tai pimi, kian pan lalua nene vena ul lua nam̃areraena nene nap̃a sike e lalua nene,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 pisa pan la, pisape “Nanene na, in na sineun nesape amiu lua ala re nam̃areraena nene komp̃as van inu, vena inu m̃ena ga nekilia nowu p̃arin yaru lala, vena la akilia atol Ninuna Wa.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ana Pita naga miyelu kapuruia Saemon, naga pisi m̃arera pania, pisape “Aa, in na tap̃atete nela kiom̃a kilavaru nap̃a ko ositom ke osape okilia oul lua nam̃areraena kiena ne Ntewa ea. ?Ko na okilia oul nalakorenanena nap̃a Ntewa naga mla ga sa ga nene pa yaru lala? In na nevisa van ko, kiom̃a kilavaru nene p̃isi na amiu lua ava akovio e lele na loge viowaena e kapi.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Nanagane mepisu kilale ko narui, ana tap̃atete metam̃an ko okila yum̃aena nene amio imimi, komin nap̃a kiom̃a malena pe mesmesu re nena e marana ne Ntewa poli.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Peraga, ko na sinem̃a pule ga e vielueena lala, a kiom̃a mlamulena viowa lala apiar kiom̃a malena m̃arera pap̃isi. Ko na monar ovilopu ko e kiom̃a sitomena viowa la nene, ana ko na monar olen va Ntewa vena naga viewo ko ea.”
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Ana Saemon naga pisatam̃e Pita lalua Yoane, pisape “!Ake suwala! Visae sanene, inu sineun nesape amiu lua alenwo inu, vena Sup̃e naga iila inu vena suri m̃arera la nap̃a apisa ke ne, p̃isi na ve imi tol re kiau malena.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Ana nalologena lalua nene Pita amio Yoane, asu towe laa amio yaru la nene, ana asum̃a apisawal suri la nap̃a Kristo naga kila, amio visena lala nap̃a Ntewa naga pisa, ana siraunia ap̃asup̃ela, amlilu sina ga kiela mrapa apa Yerusalem. Ana e kiela mrapa komsusa, ana lalua asum̃a amlologon ke nalologena wo kiena ne Yesu e pulkumali lala kiena ne le Samaria lala, ana siraunia lalua apimi aporu ke sina ga garu Yerusalem.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ana poglis nap̃a Pilip naga miyum̃ae ke gar Samaria wa, ana navisi kiena ne Ntewa tai pimi m̃alivinia, pisi pania, pisape “Pilip, inu nevisa van ko, nevisave osum̃alu oyali ova otaveve mrapa nap̃a kom Yerusalem, pa metava ma pulkumali nae Kasa.” Ana mrapa nene naga mrapa nap̃a pa metava p̃aro e lepas nap̃a e yokorena.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Sanene, Pilip mloge visena nini sum̃alu, naga siar pisape va narui. Naga sum̃a mial ke pa sanene, ana milan yaru malo tai nap̃a sike e kiena kat nap̃a wosi p̃ere ke pimi e mrapa nene. Yaru nene sum̃a pulo ke Tusi Wa nap̃a Aisea naga siriyuia. Yaru nene, naga pe yerkawa tai kiena ne pupia sira tai nae Itiopia, nap̃a la apio sira nini asape Kantes, nap̃a kana kinasa apisape naga p̃arin sup̃e na kiela purvanua. Yum̃aena kiena ne yaru nene, naga pe navisuaren pupia yum̃aena lala e lepas na kilavaru kiena ne pupia sira kawa nene, a yaru nene, naga pe yaru m̃ena ga tai nap̃a sumo rui la akila naga pe kalmaite. Ana e pogos nene, na pito garo Yerusalem rui vena len va Ntewa, ana naga taveve kiena mrapa vena wasup̃e sina va kiena.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ana Pilip naga mlilu m̃a mrapa pano, a yerkawa m̃ena ga nene mialoro e kiena lele na totanoena nap̃a wosi p̃ere ke ne, ana Pilip pisu naga. Ana Ninuna Wa pisi pania, pisape “Ko otaveve yaru nene, ova ga lavisin kiena kat nene.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ana Pilip kiriri taveve naga pano, ana pa lavisinia, naga mloge nap̃a yaru nene sum̃a pulo ke tusi kiena ne Navisawalena Aisea. Ana Pilip piun tan yerkawa nene, pisape “?Sanape, ko na okilia ke kinas nen visena la ne ko opuloyu ke ne, pona pe opulokilale re poli?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ana yerkawa nene pisatam̃ea, pisape “?P̃isi na in na nekilia ve sanape ne, nap̃a pe yaru re tai nap̃a visawal kana kinasa van inu poli?” Ana naga pisa ke sina ga pa Pilip, pisape “Visae sanene, oula ovami metava e lele na totanoena e nini wa, oto omio inu e nini.” Ana Pilip pa totano amio e kat.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ana visena na Tusi Wa nene nap̃a Aisea siriyuia, a nap̃a yerkawa nene kilali ke sape wulovia e pogos nene, nane visena ne nane pisa sanini, pisape
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ana yerkawa nene piun kinas nen visena la nene tan Pilip, pisape “M̃ara, sineun nesape ovisayuli van inu, ane navisawalena nene pisayu ke ne? ?Naga pisayu ke sina ga naga, pona naga pisayu ke ga yaru tap̃ena tai?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ana Pilip naga pisayu ruru pa yaru nene, siar ruru e marana Tusi Wa nap̃a naga puloyu ke ne, a naga taveve pano-o, pisawal wetelun m̃ena ga lologena wo kiena ne Yesu pania.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ana e pogos nene akiriri m̃a ke e kat wa, lalua ataveve mrapa apano, apimi atol e yo tai nap̃a wii tai m̃eke ea. Ana poglis nap̃a yerkawa nap̃ani m̃al wii nene, pisa pa Pilip, pisa pisape “Inu sineun nesape okila nakeena van inu na, okira, wii tai ne m̃eke ne. ?Sanape, suri lap̃asia suwo ke italua na wa, nap̃a tap̃atete neva e nakeena e nene, ne?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Ana Pilip pisatam̃ea, pisa sanini, pisape “Visae ko olelaga kemua e sinem̃a wetelu, inu nekilia nekila nakeena e ko.” Ana yerkawa nene pisape “Ee, inu nemlelaga e Yesu Kristo nap̃a naga pe narina ne Ntewa kemua lelaga.”]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ana naga kila kiena kat pa ruru e nene, ana lalua amligan metava e lele na totanoena nene atapul apito tano, apito asum̃alu ase e wii, ana Pilip kila nakeena e yere Itiopia nene.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ana pogos nap̃a lalua amolue sina ga e wii nene, ana Ninuna Wa pimi p̃erelua Pilip veraga pano, ana yerkawa nene pe m̃a re si poli. Ana naga pa si teke e kiena kat, mla ke sina ga kiena mrapa pano, ana kekara a kiena sitomena mloge po pap̃isi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ana Pilip, sa nap̃a pa narui, milan ga nap̃a naga sike garu pupia pulkumali nap̃a Astoto rui. Ana naga sum̃a mialoro ke pito garove, mlologon nalologena wo kiena ne Yesu e pulkumali la moki e lepas nene, a naga pa m̃ena ga tol pulkumali keviu nap̃a Sisaria.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.