2 João 1
Lewo NT (LWW_WBT) vs VC
1 Inu nasumonena marua nesiri m̃aki nini pimi pan ko, sane ope sira tai nap̃a Ntewa pisirlua ko, ana narum̃a wa m̃ena lala. Sineu si pap̃isi na vitawe amiuena sina e m̃aki nini, nesitom amiu pap̃isi, ana pe in ga taaga re poli, li na lelagaena tap̃ena m̃ena lala asitom̃al amiu silau.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Sineta sisi ita ke sanene vanon visena lelaga kiena ne Ntewa teke e kieta malena la rui, ana tom̃a e ita vano ve uro re sina pogos tai.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Nemlen wo amiu, sane lemamena, sineyeena, a sum̃arena, vim kome arimata Ntewa, amio narina Yesu Kristo, sike e ita, kila p̃elaga na lelagaena a sitomena vim ve keviu manene laa sane e ita silau.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Nesape nevisawal van ko, nepisu narum̃a la p̃asia e yo nini rui, ana nekekaran la pap̃isi nap̃a nepisu la amial ruru ke e p̃elaga na visena na lelagaena po pap̃isi, sa nap̃a Arimata pisa pan ita.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Auia, nepisu sur nene, ana nesape neiilaar amiu sina, vena alogear kiena navisaluaena la, nap̃a ita tetol sumo e purp̃es rui, sa nap̃a ve nevisa re sur viu tai van amiu, ana nevisawal ga visena m̃a nena nene, nap̃a nesape ita monar sineta sisi ita silau.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Visae sinetan tesape tekila ve sa nene, naga kana mrapa sa nini: monar telogear visena kiena ne Ntewa. A kiena pupia navisaluaena nap̃a temloge nanua rui pimi tol nagane pisa sape monar teiali silau e p̃elaga na sinesiena.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Yeririna na visokanena lala la mokliu asike pa e yomarava rui, vena vilonen sitomena kiena ne yeririna lala. La apisa ke asape Yesu naga pe yar ga tai maran taaga ga sa ga ita, pe sinelan re asape yar la alelaga e Yesu poli, nap̃a asape pe Navisaarena pimi kome Ntewa a pe natamalia itaena. Yar la na sa nene, ape yar na tap̃alien yeririna ga lala, ape nasinekar lala kiena ne Kristo.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Visae ve sanene, monar avisuar ruru amiu e visena la ne sanene, vena ve akila pal re sina ga malena wo nap̃a memiyum̃aen m̃areran vanon amiu. Monar asum̃al m̃arera ga, p̃isi na akilia atol kiamiu nalaena nowo punu ga sirau.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Yar nap̃a sum̃alu, pula petan kove pa vanua, pe mlelaga re si e na vianena na Kristo, naga pe pe kiena ne re si Ntewa poli. Ana yar nap̃a sum̃a ruru ga loyum̃a e kieta visena na lelaga lala, Ntewa arimata amio narina asike e naga.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Visae akirawal lala tai imi m̃alivin amiu, ana pe pisa re visena la nap̃a mesmes sa nap̃a kieta na kilapianena poli, aligan lua si naga vano. Ve aure re naga va e m̃amiu yum̃a lala, ve aurear re naga su amio amiu,
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 visae peraga, amiilaar ke naga pe na kilaen kiena yum̃aena viowa nene pa ke metava ne.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Visena moki navisaena sike ga wa, ana pe sineun re neligan se e m̃aki nene poli. Yoko nekilalia nevim nevisu amiu ga, vena tekilia tevisi ruru ga van ita e ga e marata. Visae ve sanene naga po manene laa sane, yoko ita punu ga tekilia teloge wo vap̃isi.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Luem̃a tap̃ena ta nene, nap̃a Ntewa pisirlar naga sum̃alu sa nap̃a ko, narina m̃ena ga lala asike e nini, apisa ke asape Ntewa visa ruru amiu. Nesape naga ga nene yo, nap̃a nesape nevisa, visena maro ga e nene.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.